Službeni opis kolegija (ISVU 51430).
Nastavni termini: ut 8:00–9:30, A 208 (predavanje), sr 8:45–10:15, A208 (seminar)
Kolegij nudi teorijski uvod i praktično iskustvo prevođenja različitih proznih tekstova na latinskom, s posebnim naglaskom na tipove tekstova kakvi prevodioce s latinskog očekuju u stvarnoj praksi.
Na predavanjima će studenti upoznati osnovne probleme, teorije i terminologiju prevođenja.
Za svaki seminar studenti će pripremati prijevodne zadaće, da bi o njima raspravljali na satu.
Osobita će pažnja biti posvećena grupnom radu, te razvijanju prevodilačkih vještina, kao što su pronalaženje resursa / konzultiranje sličnih tekstova; sastavljanje praktično orijentiranih terminoloških popisa; dnevnik prevođenja.
Jezična nastava; samostalan rad i izrada tjednih zadaća; grupni rad na zajedničkom projektu; prevođenje na latinski i na hrvatski; priprema zadanih tekstova, procjena tuđeg i vlastitog rada.
Tjedno prevođenje; samostalni i zajednički prijevod; čitanje lektire.
Svaki element mora biti ispunjen!
Izvornik i prijevod:
Tekstovi i ostali radni materijali (dijele se tijekom nastave);
Pod vodstvom (demokratski izabranog) voditelja, treba prirediti potpun književni prijevod sljedećeg teksta:
Svaki polaznik kolegija mora prevesti jedan dio teksta, a zadatak je voditelja da radove prikupi i poveže u ujednačenu cjelinu.
Oko 25.000 riječi u četiri teksta:
Izdanja s latinskim komentarima trenutačno su dostupna putem Google Books usluge; vidi sljedeći popis: psl-lektira.
Studenti će upoznati osnovne probleme, pristupe i tehnike profesionalnog prevodilačkog rada. Steći će iskustvo kako u individualnom radu, tako i u sudjelovanju na zajedničkim projektima. Imat će prilike uvidjeti važnost i korisnost dokumentiranja prevodilačkih procedura i rješenja. Procjenjivanjem vrijednosti vlastitih i tuđih prijevoda razvijat će svoj književni i jezično-kulturni senzibilitet.