Prevedite svaku od sljedećih verzija. Usporedite. Odredite što stvara prevodilačke probleme.
(1) Sabini prope ad moenia urbis ueniunt. (2) Vastati agri, terror iniectus est. (3) Tum plebs arma cepit; magni duo exercitus scripti. (4) Alterum Nautius contra Sabinos duxit. (5) Castra ad Eretum posuit, Sabinum agrum tantum uastauit ut fines Romani prope intacti bello uiderentur.
(1) Vis Sabinorum ingens prope ad moenia urbis infesta populatione uenit; foedati agri, terror iniectus urbi est. Tum plebs benigne arma cepit; reclamantibus frustra tribunis magni duo exercitus scripti. (2) Alterum Nautius contra Sabinos duxit, castrisque ad Eretum positis, per expeditiones paruas, plerumque nocturnis incursionibus, tantam uastitatem in Sabino agro reddidit ut comparati ad eam prope intacti bello fines Romani uiderentur.
Prevedite sljedeće rečenice.
Prevedite.
Nam prima aetate incidimus in ipsam perturbationem disciplinae veteris, et consulatu devenimus in medium rerum omnium certamen atque discrimen, et hoc tempus omne post consulatum obiecimus eis fluctibus, qui per nos a communi peste depulsi in nosmet ipsos redundarent. Sed tamen in his vel asperitatibus rerum vel angustiis temporis obsequar studiis nostris et quantum mihi vel fraus inimicorum vel causae amicorum vel res publica tribuet oti, ad scribendum potissimum conferam; tibi vero, frater, neque hortanti deero neque roganti, nam neque auctoritate quisquam apud me plus valere te potest neque voluntate.
Povežite riječi izvornika i prijevoda.
Napišite značenja sljedećih riječi.
Prevedite ove sintagme i “prijedložnim izrazom” (priložnom oznakom), i zavisnom rečenicom. U prijedložnim izrazima upotrijebite i (glagolske) imenice i glagolske priloge (i ostale mogućnosti, ako ih ima).
Prevedite sljedeći tekst, najprije usmeno, potom pismeno.
his inmortalibus editis operibus cum ad exercitum recensendum contionem in campo ad Caprae paludem haberet, subito coorta tempestas cum magno fragore tonitribusque tam denso regem operuit nimbo, ut conspectum eius contioni abstulerit; nec deinde in terris Romulus fuit.
Romana pubes sedato tandem pavore, postquam ex tam turbido die serena et tranquilla lux rediit, ubi vacuam sedem regiam vidit, etsi satis credebat patribus, qui proxumi steterant, sublimem raptum procella, tamen velut orbitatis metu icta maestum aliquamdiu silentium obtinuit.
deinde a paucis initio facto deum deo natum, regem parentemque urbis Romanae salvere universi Romulum iubent; pacem precibus exposcunt, uti volens propitius suam semper sospitet progeniem.
Izvornik: Primjeri iz rimske književnosti u hrvatskom prijevodu / sastavio Stjepan Senc. Svjetska književnost u hrvatskim prijevodima ; sv. 2. Zagreb : Kt. hrv.-slav.-dalm. zem. vlada : Odio za bogoštovlje i nastavu, 1894.
Kad je Romul, pošto je za svoga kraljevanja počinio besmrtna djela, vojsku okupio na polju kod močvare „Kozje“, da je razgleda, najednom nastane bura s velikom lomljavom i grmljavinom i zastre kralja tako gustim oblakom, da ga je otela sakupljenim ispred očiju. I više nije bilo Romula na zemlji.
Kad se napokon utišao strah i kad je iza take bure opet osvanuo tih i vedar dan, a rimska momčad opazila, da je prazna kraljevska stolica, premda je dosta vjerovala senatorima, koji su najbliže stajali, da ga je bura digla u nebo, ipak je, kao da ju je spopao strah, što je izgubila oca, ostala neko vrijeme žalosna i tiha.
Zatim, kad je nekolicina počela, svi pozdrave Romula kao boga rođena od boga, kao kralja i oca grada Rima, uzmu ga molit za milost, da bi potomstvo svoje uvijek dobrohotno i milostivo zakriljivao.