Računalno potpomognute vježbe grčkog i latinskog
Poziv, veljača 2013: X
Engleska skica istoga: X
Korpus: grčki i latinski autori u hrvatskim udžbenicima (priredila J. Banjac)
An alignment exploration: Homer, Iliad, 2, 299--300 translated by Cicero, Eobanus Hessus, Samuel Clarke, Rajmund Kunić, Tomo Maretić, Robert Fitzgerald
Towards a learning game for Greek and Latin (skica)
Some game ideas (sketches)
Alpheios Tools: Translation Alignment Editor.
Ksenofont, Anabaza 4, 7, 1-3 (preveo St. Senc, 1920):
Prema dogovoru s prvog sastanka, priredili smo deset kratkih odlomaka grčkog teksta s prijevodima (Ezop) i latinskog teksta s prijevodima (Ciceron, O govorniku). Ovi odlomci služe za eksperimentiranje — svatko od budućih voditelja aktivnosti mora prvo naučiti kako se povezuju izvornik i prijevod.
Tekstovi i upute nalaze se ovdje:
Osnova je ove grane aktivnosti popis najčešćih grčkih i latinskih riječi. Postoji nekoliko takvih popisa, pa i njihova hrvatska verzija (premda ona ne kaže izrijekom da se radi o najčešćim riječima), nastala prema NCVVO-vovu popisu riječi koje treba znati na državnoj maturi (usp. grčki ispitni katalog za 2013/14, latinski katalog za 2013/14).
Hrvatsku smo verziju preoblikovali dodajući joj neke leksikografske informacije. Verzija je u XML formatu, koji nam služi kao matrica koju možemo dalje preoblikovati (u CSV, HTML, Google Fusion tablicu, tablicu za Excel ili LibreOffice/OpenOffice Calc, itd).1)
Opis formata je ovdje: n:popis-rijeci-xml-format.
Osim pomagala za maturu, učenje klasičnih jezika u gimnaziji te za (uspješan) početak studiranja klasičnih jezika na sveučilištu, ovi popisi predstavljaju zametak modernog digitalnog rječnika grčkog, odnosno latinskog, i hrvatskoga. Uzor nam je i cilj Logeion, aplikacija Sveučilišta u Chicagu.
Inače, učenju podataka preko “kartica” namijenjen je niz računalnih programa; onaj koji smo mi isprobali zove se Anki (ima dobar opis principa i svrhe), a privlačan je jer je slobodno i besplatno dostupan – i jer postoji verzija za pametne telefone (Android, ali i za Appleove uređaje), koja je usklađena s internetskim dijelom aplikacije (AnkiWeb).
Radni popis literature nalazi se ovdje (BibSonomy, natuknica LatinWordFrequency).
Grčko-hrvatski popis riječi koje treba znati na državnoj maturi (prema ispitnom katalogu iz 2013/14 na stranicama NCVVO) obuhvaća 922 riječi. Od toga je 539 imenica, 228 glagola, 106 pridjeva, 15 prijedloga, 13 zamjenica, 8 priloga, 7 veznika, 5 čestica i jedna fraza.
Grčko-hrvatski popis riječi kao XML je ovdje (SRCE GSS); na istom je mjestu i popis kao Excel tablica, kao LibreOffice/OpenOffice tablica, te kao CSV.
Popis se u obliku kartica za Anki nalazi ovdje: Grčko-hrvatski (drzavna matura). Google Fusion tablica je ovdje.
Latinsko-hrvatski popis riječi koje treba znati na državnoj maturi (prema ispitnom katalogu iz 2013/14 na stranicama NCVVO) uključuje 905 riječi: 456 imenica, 270 glagola, 142 pridjeva, 37 priloga. U popis ćemo naknadno dodati riječi koje su u katalogu samo zabilježene (nepravilni glagoli, prijedlozi, veznici, zamjenice, brojevi). Završen, popis će imati 1080 riječi (ili još dvadesetak više).
Ovaj popis preoblikovan je na nekoliko načina.
Sada postoji i kao XML datoteka iz koje smo XQuery upitima napravili tablicu u csv formatu, Google Fusion tablicu, Excel tablicu, LibreOffice/OpenOffice tablicu, i, napokon, skup kartica za učenje i ponavljanje pomoću slobodno dostupnog programa Anki (sličan je program Mnemosyne).
Ovakve kartice, tzv. flashcards, mogu biti preoblikovane i u format za korištenje u Moodle sustavu za računalno učenje.
Više informacija o sustavu Moodle: ovdje, CARNet; CARNetov Moodle mogu koristiti svi koji u Hrvatskoj imaju AAI elektronički identitet. Moodle koji ima SRCE zove se Merlin, i namijenjen je akademskoj zajednici. Moodle FFZg je Omega, i namijenjen je profesorima i studentima Filozofskog fakulteta Sveučilišta u Zagrebu.
Važno je znati da Moodle ima aplikaciju za pametne telefone: Moodle Mobile (za Android; postoji i verzija na iTunes; usp. Using Moodle on iPhone and other mobile devices).
Usp. Elicited Repetition (Open Philology wiki).
Komentirani primjeri sintaktičke anotacije, nastali prilikom usvajanja gradiva (tekst na engleskom).
Inspiracija: segmentirana Vulgata.
Segesta est oppidum pervetus in Sicilia, iudices, | Segesta je prastar grad u Siciliji, vi sudije, |
quod ab Aenea fugiente a Troia | koji je, kako pričaju, osnovao Eneja, |
atque in haec loca veniente | kad je bježeći iz Troje |
conditum esse demonstrant. | u te krajeve došao. |
Sljedeća dva popisa omogućavaju analizu odnosa teksta i prijevoda. Zapažamo:
Hipoteza: mjerenje ovih odnosa reći će nešto o složenosti teksta – tekst koji je teže razumjeti imat će više preoblika, dok će jednostavan tekst imati više 1 : 1 i samorazumljivih slučajeva.
Hipoteza 2: mjerenje odnosa na većem broju uzoraka pokazat će određene pravilnosti, zbog kojih možemo govoriti o odnosu latinskog i hrvatskog koji je drugačiji od npr. odnosa latinskog i francuskog.
Jasno je da ovakvi popisi (priređeni strojno, a ne ručno) pribavljaju građu za jezične vježbe.
fuit apud Segestanos ex aere Dianae simulacrum , cum summa atque antiquissima praeditum religione tum singulari opere artificioque perfectum .
Bio je u Segešćana mjeden Dijanin lik , od najstarijih vremena ne samo uvelike štovan , već i vješto umjetnički izrađen .