Važnost konteksta: filozofski ili retorički tekst? Sljedeću je rečenicu teško točno prevesti bez pouzdanog odgovora na tu dvojbu: Certi profectus uiro captare flosculos turpe est et fulcire se notissimis ac paucissimis uocibus et memoria stare
Važnost čitaočevih (gramatičkih) očekivanja: ima li facere objekt ili ne?
Opasnosti površnosti (treba prevesti sve, itd.)
Gdje počinju finese: nihil existimo habere generosi, numquam ausos aliquando facere quod diu didicerant – odnosna ili uzročna rečenica? svršeno ili nesvršeno? inkohativno? odavno ili dugo? Sve to ima malog učinka na informaciju prijevoda – sve je to točno, stvar ukusa prevoditelja.