Grupno i zajedničko prevođenje dva cjelovita latinska teksta: Livii Periochae, Ciceronis De partitione oratoria.
Studenti će pripremati prijevode za svaku sesiju. Poseban će naglasak biti na korištenju kompjuterskih i mrežnih resursa pri prevodilačkom radu.
O Periohama, engleski uvod (i tekst, s djelomičnim prijevodom na engleski)
-
Sudjelovanje u radu grupe; izrađivanje zadaća; recenziranje tuđih prijevoda; vođenje leksičke baze prevodilačkih rješenja.
Grupa mora izabrati voditelja; on je odgovoran za organizaciju.
Voditelj projekta, uz suglasnost ostalih, podijelit će sekundarne zadatke (kontrola terminologije, istraživanje realia itd).
Grupa će početi s radom u studenom
Svaka će osoba odgovarati za prijevod barem 100 riječi “prve ruke”.
Svaki će rad recenzirati barem dvoje ljudi iz grupe.
Grupa će se sastati u prosincu radi revizije i usklađivanja terminologije te radi rješavanja uredničkih problema. Posebna pitanja rješavat ćemo na konzultacijama tijekom prosinca.
Završna, usklađena verzija predaje se 20. siječnja.
(14. 10) Uvod. Livii Periochae - prezentacija materijala. Opće upute (recenzije, rječnici,
TLL,
Perseus)
-
(28. 10) Radionica i komentari radova. Podjela drugog zadatka
(4. 11) Završna verzija Periochae 1 - objavljivanje na mreži; odabir samostalnog grupnog projekta, formiranje grupa
(11. 11) Radionica i komentari drugog kruga radova. Podjela trećeg zadatka
(18. 11) Završna verzija Periochae 2 - objavljivanje na mreži
(25. 11). Radionica i komentari uz Periochae 3. Određivanje recenzenata prijevoda
(2. 12). Izvještaji recenzenata uz Periochae 3. Radni sastanak samostalnog grupnog projekta
(9. 12). Završna verzija i objavljivanje Periochae 3. Podjela Cicerona
(16. 12.) Ciceron 1: radionica; početkom siječnja: predaja prve verzije samostalnog projekta
(13. 1.) Ciceron 1: završna verzija. Podjela Cicerona 2
(20. 1.) Ciceron 2: radionica. Predaja završne verzije samostalnog projekta
(27. 1.) Objavljivanje Cicerona. Evaluacija samostalnog projekta
Napravite svoj dokument-rječnik i popunjavajte ga dok radite prijevod; po potrebi ga konzultirajte da biste osvježili sjećanje. Svrha je ove vježbe da imate alat za podršku pri prevođenju, a ne nešto napravljeno nakon završetka prijevoda! To je posebno važno što se tiče samostalnog projekta (gdje je moguće čak imati zajednički dokument-rječnik; upute ćete dobiti tijekom sesija). Leksičko-terminološka baza ne mora sadržavati više od popisa termina, konteksta i izvora koje ste upotrijebili za rješavanje problema.
(kolegij, 29.10.2005.)
Što nas muči i o čemu moramo razmišljati?
Sadržaj (ako nema smisla — nije dobro prevedeno)
Realia (ako ne znate tko je ili što je — nije dobro prevedeno)
Detalji (perfekt preveden prezentom? cum concessivum?)
Redoslijed — ne možemo jednostavno prenositi latinski; nekad je to moguće (i poželjno), nekad ne
-
Detalji prezentacije (tipografija, popratni elementi kao što je naslov, potpis itd.)