The text as a whole is consistently being made shorter and more concise, but the end, 1.13, is expanded, compensating for what has been cut.
GRS: Regnante in urbe Constantinopolitana imperatore Anastasio,
CC: Kraljujući cesar u gradi basiliji cesarstva,
RDCG: Iustiniano partibus Orientis imperante1)
GRS: qui se et alios multos Eutychiana haeresi maculaverat,
-
-
GRS: Romae vero praesidente Gelasio papa [secundo]
-
RDCG: anno Christianae salutis DXXXVIII,2)
GRS: eo tempore praeclaruerunt multa sanctitate in Italia
Germanus Capuanus episcopus et Sabinus Canusinae sedis episcopus
CC: u vrime u ko se bihu prosvitlili blaženi muži
CC: Jerman biskup pristolja kapitulskoga i pristolja Kanužije Sabin biskup,
RDCG: quo tempore Germanus et Sabinus episcopi erant, uitae sanctitate nobiles,3)
GRS: atque venerabilis vir Benedictus apud Cassinum montem;
CC: i tolikoje počtovani i blaženi muž Benedik blizu gore Cicilijanske pribivaše,
RDCG: et Benedictus abbas Montis Cassini,
-
CC: na lit gospodnjih trista i pedeset i sedam,
RDCG: cf. 1.3 (anno Christianae salutis DXXXVIII)
GRS: exiit quoque gens a septentrionali plaga,
CC: i tada izide niki puk i mnoštvo ljudi od istoka,
-
GRS: quae Gothi nominabantur, gens ferox et indomita,
CC: ki se zovihu Goti, ljudi tvrdi i golemo ljuti prez zakona kako divji;
-
GRS: cui erant tres fratres principes, filii regis Senudslavi.
CC: kim ljudem bihu gospoda tri bratinci, ki bihu sinove kralja Sviholada,
-
GRS: Quorum nomina sunt haec: primus Brus, secundus Totila, tertius vero Ostroyllus.
CC: kim bratincem biše ime: prvomu Bris, drugomu Totila, tretomu Stroil.
-
GRS: Itaque Brus qui maior caeteris erat,
CC: Bris, koji biše najstariji,
Bris, who was the eldest
-