RDCG is characterized by elegant variation: even when the translation keeps close to the original, Marulić avoids repeating the same Latin words. Let us illustrate the point with transformations of a recurrent notice “and then the king died”. A single Croatian verb, “umrijeti” (“to die”), is translated by the following: uita defungi; defungi; mori; diem claudere extremum; mortem obire; uita decedere, etc.
CC Mejutim umri kralj Bladin
RDCG Interea Bladino rege uita defuncto
-
RDCG Etenim haud ita multo post moritur Ratimirus
CC I ta umri kralj Satamir
RDCG Cum ergo defuncto rege Satimero1)
CC I potom blaženi kralj kraljeva lit četrdeset i miseci tri s voljom <onogaj> ki sve može.
RDCG Rex autem ipse Budimerus anno a sua unctione quadragesimo, mense III.
CC I imi u starost svoju sina.
-
CC I sedminade<se>te dan umri na devet miseca marča
RDCG diem clausit extremum
CC I potom ispustiv <dušu> umri kralj.
RDCG Cumque in omnibus sese summa cum laude gessisset mortemque obiisset