Ime nastavnika: dr. sc. Marta Andrić, docent
ECTS-bodovi: 7
Jezik: hrvatski
Trajanje: 1 semestar
Status: obvezatni
Oblik nastave: 2 sata vježbi, 3 sata lektorskih vježbi i 1 sat seminara na tjedan
Uvjeti: položen ispit iz Sintaksa infinitnih glagolskih formi turskoga jezika
Ispit: pismeni i usmeni
Sadržaj: ustroj turskog jezika / kontrastiranje turskog s hrvatskim jezikom / prevođenje u oba smjera na primjerima tekstova iz književnosti.
Cilj: usvojiti znanja naznačena u opisu sadržaja ovoga predmeta.
- Prijevod tekstova iz turske novije proze na hrvatski jezik. Konverzacijske vježbe.
- Prijevod tekstova iz turske novije proze na hrvatski jezik. Konverzacijske vježbe.
- Prijevod tekstova iz turske novije proze na hrvatski jezik. Konverzacijske vježbe.
- Prijevod tekstova iz turske novije proze na hrvatski jezik; analiza i usporedba s objavljenim prijevodima. Konverzacijske vježbe.
- Prijevod tekstova iz turske novije proze na hrvatski jezik; analiza i usporedba s objavljenim prijevodima. Konverzacijske vježbe.
- Prijevod tekstova iz turske novije proze na hrvatski jezik; analiza i usporedba s objavljenim prijevodima. Konverzacijske vježbe.
- Prijevod tekstova iz turske novije proze na hrvatski jezik; analiza i usporedba s objavljenim prijevodima. Konverzacijske vježbe.
- Prijevod tekstova iz turske novije proze na hrvatski jezik; analiza i usporedba s objavljenim prijevodima. Konverzacijske vježbe.
- Ponavljanje i provjera znanja.
- Prijevod tekstova iz hrvatske književnosti na turski jezik i usporedba s objavljenim prijevodima. Konverzacijske vježbe; izlaganje seminara.
- Prijevod tekstova iz hrvatske književnosti na turski jezik i usporedba s objavljenim prijevodima. Konverzacijske vježbe; izlaganje seminara.
- Prijevod tekstova iz hrvatske književnosti na turski jezik i usporedba s objavljenim prijevodima. Konverzacijske vježbe; izlaganje seminara.
- Prijevod tekstova iz hrvatske književnosti na turski jezik i usporedba s objavljenim prijevodima. Konverzacijske vježbe; izlaganje seminara.
- Prijevod tekstova iz hrvatske književnosti na turski jezik i usporedba s objavljenim prijevodima. Konverzacijske vježbe; izlaganje seminara.
- Priprema za ispit.
Osnovna literatura:
Čaušević, E. (2018), Ustroj, sintaksa i semantika infi nitnih glagolskih oblika u turskom jeziku. Turski i hrvatski jezik u usporedbi i kontrastiranju,Zagreb: Ibis grafika
Čaušević, E. (1996.), Gramatika suvremenoga turskog jezika, Zagreb.
“The Structure of Turkic”. In: The Turkic Languages (1998.), ed. by L. Johanson and É. Á. Csató. London, New York.
Čaušević, E. (1994.), “Struktura turske rečenice. Prilog kontrastivnoj analizi sintakse turskog i hrvatskog jezika”, u: Suvremena lingvistika 37. 1994. 5-34.
Dopunska literatura:
Grönbech, K. (2000.), Türkçenin yapısı (çeviren M. Akalın), Ankara.
Slobin, D. I. & Zimmer, K. (1986.), Studies in Turkish Linguistics. Amsterdam, Philadelphia.
Šiljak-Jesenković, A. (2003.), Nad turskim i bosanskim frazikonom, Sarajevo.
Banguoğlu, T. (1986.), Türkçenin Grameri, Ankara.
Gencan, T. N. (1966.), Dilbilgisi, Istanbul.
Karaörs, M. (1993.), Türkçenin Söz Dizimi ve Cümle Tahlilleri, Kayseri.
Cankay, S. (1988.), Untersuchungen zu den redeeinleitenden Verben im Deutschen und Türkischen: kontrastive Sprachanalyse, Oberhausen.
Sebütekin, H. (1971.), Turkish-English Contrastive Analysis, The Hague, Paris.