Naziv predmeta: Francuski jezik
Naziv kolegija: Prevođenje književnih tekstova
Nositelj kolegija: dr.sc. Marija Paprašarovski, viši lektor
Izvođač: dr.sc. Marinko Koščec, docent
ECTS bodovi: 3
Jezik: francuski/hrvatski
Ispit: ne
Ocjena: trajno praćenje
Trajanje: jedan semestar (IX. zimski)
Status: izborni kolegij
Oblik nastave: 2S
Uvjeti: apsolviran kolegij Prijevodne vježbe 2 i Traduktologija te jedan kolegij iz teorije književnosti na bilo kojoj studijskoj grupi Filozofskoga fakulteta.
Cilj kolegija: uvod u književno prevođenje
Uloga kolegija u ukupnom kurikulumu: primjena znanja stečenog tijekom studija (lingvistika+književnost)
Korištene metode: izlaganja, analiza prijevoda, komentari i rasprave
Ispit: Ocjena se temelji na trajnom praćenju i vrednovanju studentski pismenih prijevoda (70%) i na aktivnostima na satu (30%): izlaganja.
Sadržaj kolegija:
1. Introduction et présentation du séminaire
2.-3. La traduction littéraire : modes d’approche
4.-6. TEXTE 1 : Accident nocturne de Patrick Modiano (extraits)
7.-9. TEXTE 2 : Les Années d’Annie Ernaux (extraits)
10-12. TEXTE 3 : Un certain Plume d’Henri Michaux (extraits)
- La discussion finale
Literatura:
1.Ladmiral, Jean-René: Traduire: théorèmes pour la traduction, Payot, 1994, 2002.
2. Ricoeur, Paul: Sur la traduction, Bayard, 2004.
3. Eco, Umberto [prev. Myriem Bouzaher]: Dire presque la même chose. Expériences de traduction, Grasset, 2007.
4. Launay (de) Marc: Qu’est-ce que traduire? Vrin, Paris, 2006.
5. Meschonnic, Henri: Poétique du traduire, Verdier, 1999.
6. Oustinoff, Michaël: La Traduction, P.U.F. (Que sais-je?), Paris, 2003.