Poetika prevođenja
Naziv kolegija: Poetika prevođenja
Nositelj kolegija: dr.sc. Marija Paprašarovski, viši lektor
Izvoditelj kolegija: dr.sc. Marija Paprašarovski, viši lektor
Status kolegija: izborni
ECTS bodovi: 3
Jezik: francuski
Oblik nastave: 1P/1S
Uvjeti za upis kolegija: Odslušan kolegij Traduktologija
Sadržaj: Prikaz teorijskih promišljanja o književnom prevođenju, čitanje i analiza odabranih poglavlja iz suvremenih teorija i poetika prevođenja, uočavanje problema književnog prevođenja u samostalnom prijevodu kraćih ulomaka, samostalna izlaganja studenata.
Ciljevi kolegija:
– senzibilizirati studente za probleme književnog prevođenja i uputiti ih u složenost prevodilačkog procesa – upoznati studente s različitim pristupima književnom prevođenju kao i s različitim prevodilačkim poetikama – poticati na kritičko mišljenje primjenom teorijskih postavki u vlastitom radu
Studentske obveze: redovno pohađanje nastave i aktivno sudjelovanje na seminaru; samostalno izlaganje, seminarski rad.
Raspored rada po tjednima:
- Uvod u sadržaj i ciljeve kolegija.
S: Uvodni razgovor: Čemu poetika prevođenja? - Promišljanja o prevođenju kroz razdoblja.
S: Uočavanje problema književnog prevođenja (prijevod odabranog ulomka) - Teorije prevođenja: sourciers/ciblistes; lingvistika i prevođenje.
S: Uočavanje problema književnog prevođenja (prijevod odabranog ulomka) - Teorije prevođenja: poetika prevođenja; kritika prijevoda.
S: Uočavanje problema književnog prevođenja (prijevod odabranog ulomka) - Od teorema do estetike prevođenja: Jean-René Ladmiral
S: Tekst i komentar: M. de Launay: „Qu’est-ce qu’un original“? - Otprilike isto: Umberto Eco.
S: Rasprava: izvornik i njegov dvojnik. - Iskustva prevođenja: Umberto Eco (II)
S: Tekst i komentar: Eco: „Le cas Queneau. Refaire les jeux de mots“. - Teorija i praksa književnog prevođenja: Inès Oseki-Dépré
S: Prijevod odabranog ulomka – igre riječi. - Kultura i prevođenje: Antoine Berman
S: Tekst i komentar: Oseki-Dépré: „Une comparaison en synchronie“ (E.A. Poe) - Jezik i prevođenje: George Steiner
S: Tekst i komentar: Berman: „L’archéologie de la traduction“ - Velike poteškoće i male radosti prevođenja: Paul Ricoeur
S: Prijevod odabranog ulomka – primjena Bermanova promišljanja. - Henri Meschonnic, „poetičar“
S: Izlaganja studenata. - Poetika prevođenja, ne traduktologija: Henri Meschonnic
S: Izlaganja studenata - Promišljanja hrvatskih književnih prevoditelja s francuskog jezika.
S: Prijevod odabranog ulomka – primjena Meschonnicovih promišljanja. - Što je znamo kada znamo prevoditi?
S: Izlaganja studenata. Završni razgovor. Vrednovanje.
Literatura:
- Berman, Antoine, L´Épreuve de l´étranger, Gallimard, 1984.
- Eco, Umberto, Dire presque la même chose. Expériences de traduction, prev. Myriem Bouzaher, Grasset, 2007. (Otprilike isto. Iskustva prevođenja, Algoritam, Zagreb, 2006.)
- Ladmiral, Jean-René, Traduire: théorèmes pour la traduction, Gallimard, 1994. (Kako prevoditi. Teoremi za prevođenje, Politička kultura, Zagreb, 2007.)
- Meschonnic, Henri, Poétique du traduire, Verdier, 1999.
- Oseki-Depre, Inès, Théories et pratiques de la traduction littéraire, Armand Colin, 1999.
- Ricoeur, Paul, Sur la traduction, Bayard, 2004.
- Steiner, George, Après Babel, prev. Lucienne Lotringer, Albin Michel, 1985. (After Babel, Oxford University Press, 1998).
Dodatna: - Launy, de Marc, Qu’est-ce que traduire? Vrin, 2006.
- Le Calvé –Ivičević, Lectures en traductologie, www.unizd.hr/Portals/16/francuski-prevoditeljski/ELC
- Mikšić, Vanda, Interpretacija i prijevod, Meandarmedia, 2011.
- Oustinoff, Michaël, La traduction, P.U.F. 2003.