Nositelj kolegija: dr. sc. Penka Barakova, ugovorna lektorica
Izvođači: dr.sc. Marijana Bijelić, viša asistentica; Ana Vasung, znanstvena novakinja
ECTS bodovi: 5
Jezik: hrvatski i bugarski
Trajanje: 1 semestar (ljetni)
Status: kolegij s unutarnjom izbornošću
Oblik nastave: 4 sata seminara tjedno
Uvjeti za upis kolegija: upisan II. semestar diplomskog studija
Cilj kolegija: Upoznavanje s teorijom prevođenja, oblicima i vrstama prijevoda. Studenti uz pomoć nastavnika, a kasnije i samostalno, prevode različite tipove tekstova i na taj način razvijaju jezičnu i prijevodnu kompetenciju, uočavaju probleme u tekstu i pronalaze rješenja.
Korištene metode: Studenti će uz pomoć nastavnika prevoditi različite tipove tekstova: stručne i književne. Analizirat će svoje i tuđe prijevode, rješavati prevodilačke probleme i naučiti kako argumentirati svoja rješenja.
Okvirni sadržaj kolegija: Upoznavanje s pojmovima prijevod-prevođenje-prevoditelj. Specifičnosti i problemi prevođenja stručnih i književnih tekstova. Prevođenje različitih tipova tekstova, upoznavanje s terminologijom i rješavanje prijevodnih problema. Posebna će pažnja biti posvećena pravopisu i obilježjima funkcionalnih stilova.
Studentske obaveze: Redovito pohađanje nastave i prevođenje zadanih tekstova.
Ispit: Pismeni prijevod na kraju semestra.
Literatura:
Obavezna:
- Vladimir Ivir (1978) Teorija i tehnika prevođenja, Sremski Karlovci.
- Искра Ликоманова (2002) И. Преводът между теорията и практиката, Университетско издателство «Св. Климент Охридски», София.
- Искра Ликоманова (2007) Славяно – славянският превод. Лингвистичен подход към художествения текст, Университетско издателство «Св. Климент Охридски», София.
Izborna:
- Prevođenje – suvremena strujanja i tendencije: zbornik radova (1995) ur. Jelena Mihaljević Djigunović, Neda Pintarić, Hrvatsko društvo za primijenjenu lingvistiku, Zagreb,
- Umberto Eco (2006) Otprilike isto: iskustva prevođenja, Algoritam, Zagreb.