Prevođenje sa slovenskoga na hrvatski jezik

Nositelj kolegija:dr. sc. Anita Peti-Stantić, red. prof.

Izvođač: dr. sc. Anita Peti-Stantić, red. prof., dr. sc. Jelena Tušek, poslijedok., Simona Gotal, ug. lekt.

ECTS-bodovi: 5

Jezik: slovenski, hrvatski

Trajanje: 1 semestar (ljetni)

Status: obavezna izbornost za studente diplomskoga studija JSL

Oblik nastave: 4 sata seminara tjedno

Uvjeti: položen kolegij Morfosintaksa slovenskoga jezika

Cilj: Kontinuirano uvoditi studente u mogućnosti unaprjeđenja prevoditeljske prakse. Tijekom rada u kolegiju razvija se komunikacijska i prijevodna kompetencija studenata, kao i osjećaj za iznijansiranu upotrebu jezičnih sredstava u polaznom i u ciljnom jeziku. Cilj je ovoga kolegija osposobiti studente za prevođenje književnoumjetničkih tekstova sa slovenskoga na hrvatski. U okviru kolegija studenti trebaju ovladati osnovama profesionalne prevoditeljske kompetencije (služenje elektronskim i tiskanim resursima, dokumentacija, strucna terminologija, suradnja sa stručnjacima iz pojedinih područja, rad na prevoditeljskim projektima).

Oblici provođenja nastave: Usporedba i analiza postojećih prijevoda i izvornih tekstova, pisanje sažetaka (u izvornom i ciljnom jeziku), prevođenje zahtjevnijih tekstova sa slovenskoga na hrvatski, analiza studentskih prijevoda i pogrešaka

ISPITNA LITERATURA: (odabrana poglavlja)

1. Strani jezik u dodiru s materinskim jezikom (1992). zbornik radova HDPL, ur. Marin Andrijašević i Yvonne Vrhovac. Zagreb.

2. Douglas ROBINSON (1997). Becoming a Translator, An Introduction to the Theory and Practice of Translation, Routledge, London i New York

Dopunska:

1. Umberto ECO (1990). The Limits of Interpretation, Bloomington, Indiana University Press

2. Vladimir IVIR (1969). Contrasting via translation: formal correspondence vs. translation equivalence, u: YSCECP: B. Studies 1, Zagreb, Zavod za lingvisitku, Filozofski fakultet Sveučilišta u Zagrebu, 13-25

3. Vladimir IVIR (1981). Formal correspondence vs. translation equivalence revisited, u: Poetics Today 2 (4) , 51-59

Način polaganja ispita: Kontinuirano ocjenjivanje pismenih zadaka, prijevoda i analiza prevedenih tekstova tijekom semestra.

Način praćenja kvalitete i uspješnosti izvedbe predmeta: Pismeni zadaci, prijevodi, analize prevedenih tekstova.