Nositelj kolegija:dr. sc. Anita Peti-Stantić, red. prof.
Izvođač: dr. sc. Anita Peti-Stantić, red. prof., dr. sc. Jelena Tušek, poslijedok., Simona Gotal, ug. lekt.
ECTS-bodovi: 5
Jezik: slovenski, hrvatski
Trajanje: 1 semestar (ljetni)
Status: obavezna izbornost za studente diplomskoga studija JSL
Oblik nastave: 4 sata seminara tjedno
Uvjeti: položen kolegij Morfosintaksa slovenskoga jezika
Cilj: Kontinuirano uvoditi studente u mogućnosti unaprjeđenja prevoditeljske prakse. Tijekom rada u kolegiju razvija se komunikacijska i prijevodna kompetencija studenata, kao i osjećaj za iznijansiranu upotrebu jezičnih sredstava u polaznom i u ciljnom jeziku. Cilj je ovoga kolegija osposobiti studente za prevođenje književnoumjetničkih tekstova sa slovenskoga na hrvatski. U okviru kolegija studenti trebaju ovladati osnovama profesionalne prevoditeljske kompetencije (služenje elektronskim i tiskanim resursima, dokumentacija, strucna terminologija, suradnja sa stručnjacima iz pojedinih područja, rad na prevoditeljskim projektima).
Oblici provođenja nastave: Usporedba i analiza postojećih prijevoda i izvornih tekstova, pisanje sažetaka (u izvornom i ciljnom jeziku), prevođenje zahtjevnijih tekstova sa slovenskoga na hrvatski, analiza studentskih prijevoda i pogrešaka
ISPITNA LITERATURA: (odabrana poglavlja)
1. Strani jezik u dodiru s materinskim jezikom (1992). zbornik radova HDPL, ur. Marin Andrijašević i Yvonne Vrhovac. Zagreb.
2. Douglas ROBINSON (1997). Becoming a Translator, An Introduction to the Theory and Practice of Translation, Routledge, London i New York
Dopunska:
1. Umberto ECO (1990). The Limits of Interpretation, Bloomington, Indiana University Press
2. Vladimir IVIR (1969). Contrasting via translation: formal correspondence vs. translation equivalence, u: YSCECP: B. Studies 1, Zagreb, Zavod za lingvisitku, Filozofski fakultet Sveučilišta u Zagrebu, 13-25
3. Vladimir IVIR (1981). Formal correspondence vs. translation equivalence revisited, u: Poetics Today 2 (4) , 51-59
Način polaganja ispita: Kontinuirano ocjenjivanje pismenih zadaka, prijevoda i analiza prevedenih tekstova tijekom semestra.
Način praćenja kvalitete i uspješnosti izvedbe predmeta: Pismeni zadaci, prijevodi, analize prevedenih tekstova.