Monthly Archives: October 2017

Dr. sc. Virna Karlić – nastava i konzultacije

U četvrtak, 2. studenog, v. asist. Virna Karlić zbog službene spriječenosti neće održati konzultacije i nastavu iz kolegija Pragmatika južnoslavenskih jezika. Nastava iz kolegija Morfosintaksa srpskog jezika bit će održana u redovnom terminu.

prof. dr. sc. Dušan Marinković – nastava

U ponedjeljak, 30. studenog 2017. prof. dr. sc. Dušan Marinković neće održati nastavu zbog spriječenosti. Molim studente da dođu u utorak, 31.11. u  B-219 u 12,00 sati ili sljedeći tjedan na redovnu nastavu.

Makedonija i Hrvatska 1918.-1991. (predavanja)

Makedonsko kulturno društvo „Ohridski biser” organizira kulturnu manifestaciju „Duh Makedonije u HrvatskojJ” u okviru koje će se 30. listopada 2017. godine, u 19.00 sati u prostorima Tribine Grada Zagreba (Kaptol 27)  održati Povijesna večer: Makedonija I Hrvatska 1918.-1991.” U sklopu večeri, pod moderatorstvom doc. dr. Višeslava Raosa, (Fakultet političkih znanosti, Zagreb), održat će se dva predavanja:

  • prof. dr. Teon Džingo (Institut za nacionalnu povijest, Skopje): „Hrvatsko-makedonske težnje u međuratnom razdoblju“
  • prof. dr. Tvrtko Jakovina (Filozofski fakultet, Zagreb): „Makedonski jugoslavenski čvor: između Albanije, Bugarske i Grčke”

PREVODILAČKI SUSRET – ZNANJE O KNJIŽEVNOM PREVOĐENJU – UNAPREĐIVANJE TRADUKTOLOŠKOG DISKURSA

Društvo hrvatskih književnih prevodilaca srdačno poziva sve zainteresirane na 9. zagrebački prevodilački susret – Znanje o književnom prevođenju – Unapređivanje traduktološkog diskursa.

Susret će se održati u petak 27. listopada 2017. u podrumskoj dvorani Hrvatskog glazbenog zavoda, Gundulićeva 6 – 6 a, Zagreb.

Nakon uvodnih obraćanja predsjednice Društva Petre Mrduljaš Doležal i moderatora Seada Muhamedagića i Ive Grgić Maroević, izlaganja će održati istaknuti članovi društva i gosti.
U prvome dijelu skupa Irena Lukšić govorit će o »banalnim i nebanalnim razlozima zbog kojih valja obnavljati prijevode«, Rafaela Božić o »prijevodu kao izvoru znanstvenog članka«, a Ana Badurina o iskustvima talijansko-hrvatskoga Translaba.
Nakon stanke, gošća iz Njemačke Katharina Wolf-Griesshaber govorit će o redigiranju starih prijevoda Andrićevih romana, Silvija Kabić svoje će izlaganje posvetiti problemu prevođenju već prevedenoga, a Dubravko Torjanac predstavit će bilješke uz prijevod i prevođenje »Broda luđaka« Sebastiana Branta.
U drugome dijelu skupa Irena Gavranović Lukšić predstavit će hrvatske prijevode djela Nikosa Kazantzakisa, Lea Kovács krenut će »tragom Kreuzaide: čitanje ‘Trenutka’ Magde Szabo«, A Tonko Maroević svoje će izlaganje posvetiti »proziranju zagonetnoga«, odnosno prepjevima francuskih postnadrealističkih pjesnika.
Nakon kraće stanke Simona Delić bavit će se dvjema traduktološkim obalama – antologijskim stilom španjolske i hrvatske teorije prevođenja, a Tomislav Kuzmanović održat će izlaganje pod nazivom »Svjetska književnost: kanon/korpus prevodilačkih refrakcija«.
Pridružite nam se na ovogodišnjem ZPS-u!

PREVODILAČKI SUSRET – ZNANJE O KNJIŽEVNOM PREVOĐENJU – UNAPREĐIVANJE TRADUKTOLOŠKOG DISKURSA

Društvo hrvatskih književnih prevodilaca srdačno poziva sve zainteresirane na 9. zagrebački prevodilački susret – Znanje o književnom prevođenju – Unapređivanje traduktološkog diskursa.

Susret će se održati u petak 27. listopada 2017. u podrumskoj dvorani Hrvatskog glazbenog zavoda, Gundulićeva 6 – 6 a, Zagreb.

Nakon uvodnih obraćanja predsjednice Društva Petre Mrduljaš Doležal i moderatora Seada Muhamedagića i Ive Grgić Maroević, izlaganja će održati istaknuti članovi društva i gosti.
U prvome dijelu skupa Irena Lukšić govorit će o »banalnim i nebanalnim razlozima zbog kojih valja obnavljati prijevode«, Rafaela Božić o »prijevodu kao izvoru znanstvenog članka«, a Ana Badurina o iskustvima talijansko-hrvatskoga Translaba.
Nakon stanke, gošća iz Njemačke Katharina Wolf-Griesshaber govorit će o redigiranju starih prijevoda Andrićevih romana, Silvija Kabić svoje će izlaganje posvetiti problemu prevođenju već prevedenoga, a Dubravko Torjanac predstavit će bilješke uz prijevod i prevođenje »Broda luđaka« Sebastiana Branta.
U drugome dijelu skupa Irena Gavranović Lukšić predstavit će hrvatske prijevode djela Nikosa Kazantzakisa, Lea Kovács krenut će »tragom Kreuzaide: čitanje ‘Trenutka’ Magde Szabo«, A Tonko Maroević svoje će izlaganje posvetiti »proziranju zagonetnoga«, odnosno prepjevima francuskih postnadrealističkih pjesnika.
Nakon kraće stanke Simona Delić bavit će se dvjema traduktološkim obalama – antologijskim stilom španjolske i hrvatske teorije prevođenja, a Tomislav Kuzmanović održat će izlaganje pod nazivom »Svjetska književnost: kanon/korpus prevodilačkih refrakcija«.
Pridružite nam se na ovogodišnjem ZPS-u!