Prema stranici "How to Prepare a Reading Assignment", prof. Anne Mahoney, Tufts University; stranica konzultirana 15. 5. 2003. Preveo i prilagodio Neven Jovanovic.
Nemojte pisati prijevod. Vas je cilj citanje latinskog, ne hrvatskoga. Pisite biljeske na posebne papire, ne na tekst, da biste kasnije mogli odjeljak ponovo procitati neometani vlastitim biljeskama.
Evo primjera. Najprije ogledni tekst.
Exercitum Hannibalis transeuntem Appenninum impediebat ferox tempestas: magnus imber vento mixtus oppugnabat capita militum, qui verebantur ut tantam vim frigoris ferre possent. Duos dies eo loco sicut obsessi manserunt. Multi homines mortui sunt, multa animalia: etiam perierunt septem elephanti ex iis qui semper adhuc superaverant.
exercitum: akuzativ, dakle vjerojatno izravni objekt finitnog glagola, ili subjekt / objekt infinitiva u neupravnom govoru
Hannibalis: Hannibal -alis m. Kartazanin, dakle negativac za sve rimske povjesnicare
transeuntem: od transeo, slaze se s exercitum
Appenninum: u jednini jer se odnosi na gorje; u hrvatskom negdje stoji plural ("Apenini" ili "Alpe"), negdje singular ("Velebit"); vojska vjerojatno prelazi preko ovoga
impediebat: od impedio; sad se vidi da je exercitum izravni objekt; nesto je ometalo vojsku
ferox tempestas: ovo je izvor problema
imber: imber -bris m. kisa
vento: mozda dativ, mozda ablativ; jos se ne zna
mixtus: sigurno se slaze s magnus imber, pa proizlazi da je vento ablativ drustva (nema ga u GGP § 434-435, ali ima novi Menge § 370.3)
oppugnabat: glagol personificira oluju kao neprijateljsku vojsku
militum: padez? broj?
qui: vjerojatno odnosna zamjenica, ali moze biti m N sg ili m n pl; jos se ne zna
verebantur: aha, qui mora biti plural i mora biti subjekt surecenice, pa je antecedent jedini m pl koji smo dotad imali, vojnici. Ocekujemo surecenicu koja govori cega su se bojali, vjerojatno ne plus glagol u konjunktivu
ut: manje uobicajena vrsta recenice uz verbum timendi: bojali su se da se nesto nece desiti, ili su htjeli da se nesto desi
frigoris: frigor -oris n hladnoca; genitiv partitivni (GGP § 403)
ferre: moze znaciti i "podnositi", ne samo "nositi"
possent: evo konjunktiva koji smo ocekivali u zahtjevnoj recenici, (podvrsta: recenice bojazni)
duos dies: akuzativ rijeci koja oznacava rok, pa mora biti akuzativ vremena
eo loco: ablativ rijeci koja oznacava mjesto, a bez prijedloga (kao sto su ex, ab...), pa mora da je mjesto na kojem se nesto dogadja
sicut obsessi: pazi ovo--latinski vise voli poredbe od metafora; hrvatski bi moglo stajati i samo "opsjednuti", "pod opsadom"
obsessi: obsideo 2. obsedi obsessum: opsjesti / opsjedati, termin iz vojnistva (a ne iz psihologije kao moderna "opsesija", "opsesivno" itd.); oluja je jos uvijek personificirana kao neprijateljska vojska
manserunt: od maneo; sto je subjekt?
multa animalia: stoji tu skoro kao uzgredna napomena, ali razmislimo sto bi gubitak zivotinja mogao znaciti za anticku vojsku na pohodu
etiam: obicno naglasava ("cak"), dakle stize nesto dojmljivo
elephanti: elephantus -i m; ovo je n pl i subjekt od perierunt, ili g sg ovisan o drugoj imenici, pri cemu ta imenica mora odmah doci
ex iis: partitivna sintagma s brojem, pa septem elephanti mora biti nominativ, a odmah cemo saznati o kojim se slonovima radi
qui: prilicno vjerojatno da objasnjava iis, tj. da je n pl i subjekt glagola
adhuc: prilog; "dosad"
superaverant: supero 1. "osvojiti, nadmasiti, prezivjeti"; drugim rijecima, ovo je za vojsku prva naznaka da slonovi nisu ni besmrtni ni nepobjedivi
Exercitum Hannibalis: vojska koju vodi Hanibal, neprijatelj Rima
transeuntem Appenninum: vojska je prelazila Apenine
impediebat: nesto joj je ometalo putovanje
ferox tempestas: strasna oluja
magnus imber vento mixtus: jaka kisa s vjetrom (vidi kako smo u prijevod ukomponirali sintakticku spoznaju!)
oppugnabat: napadala je, udarala je po
capita militum: glave / glavama vojnika
qui verebantur: vojnici su se bojali
ut: da (jos treba nekamo dodati i "nece")
tantam vim frigoris: toliku hladnocu (u hrvatskom se moze ustedjeti na rijeci)
ferre possent: bojali su se da je nece moci podnijeti
Duos dies: dva dana
eo loco: na tom mjestu
sicut obsessi: kao pod opsadom, kao da su ih neprijatelji okruzili i ogradili barikadama
manserunt: ostali su
Multi homines mortui sunt: mnogi su ljudi (jasno, vojnici) umrli
multa animalia: a i mnoge zivotinje
etiam perierunt septem elephanti: cak je umrlo i sedam slonova
qui semper adhuc superaverant: koji su uvijek dosad pobjedjivali
Haud longi inde temporis, dum intolerabilia frigora erant, quies militi data est. Et ad prima ac dubia signa veris profectus ex hibernis in Etruriam ducit, eam quoque gentem, sicut Gallos Liguresque, aut vi aut voluntate adiuncturus. Transeuntem Appenninum adeo atrox adorta tempestas est, ut Alpium prope foeditatem superaverit. Vento mixtus imber cum ferretur in ipsa ora, primo, quia aut arma omittenda erant aut contra enitentes vertice intorti adfligebantur, constitere. Dein, cum iam spiritum includeret nec reciprocare animam sineret, aversi a vento parumper consedere. Tum vero ingenti sono caelum strepere et inter horrendos fragores micare ignes; capti auribus et oculis metu omnes torpere; tandem effuso imbre, cum eo magis accensa vis venti esset, ipso illo quo deprensi erant loco castra ponere necessarium visum est. Id vero laboris velut de integro initium fuit; nam nec explicare quicquam nec statuere poterant nec quod statutum esset manebat omnia perscindente vento et rapiente. Et mox aqua levata vento cum super gelida montium iuga concreta esset, tantum nivosae grandinis deiecit ut omnibus omissis procumberent homines tegminibus suis magis obruti quam tecti. Tantaque vis frigoris insecuta est ut ex illa miserabili hominum iumentorumque strage cum se quisque attollere ac levare vellet, diu nequiret, quia torpentibus rigore nervis vix flectere artus poterant. Deinde, ut tandem agitando sese movere ac recipere animos et raris locis ignis fieri est coeptus, ad alienam opem quisque inops tendere. Biduum eo loco velut obsessi mansere. Multi homines, multa iumenta, elephanti quoque ex iis qui proelio ad Trebiam facto superfuerant septem absumpti.
Obradite jedan odjeljak iz lektire prema koracima 2 i 3, pa mi ga posaljite (mailto:neven.jovanovic@ffzg.hr) na ogled i prezentaciju na ovim stranicama. Ukoliko ste skloni dodatnom eksperimentiranju, mozete odjeljak poslati u HTML ili XML formatu!
Izradjeno ... 23 studenoga, 2003