Prolegomena za retoriku Marulićeve splitske ekipe
Neven Jovanović
Abstract
Prolegomena to a Rhetoric of Marulić's Crew from Split
Istražujem pjesničke tekstove (poetic texts) kojima Marko Marulić komunicira s
prijateljima iz Splita i okolice. Marulićeve pjesme prijateljima vrlo su često
pedagoški intonirane, potičući prijatelje da se nastave baviti književnošću; koliko
je Marulić imao uspjeha? Na to pokušavam odgovoriti, prvo, okupljajući ostatke
rasute literarne baštine tih njegovih prijatelja; drugo, naznačavajući (sketching)
sličnosti i razlike unutar tako uspostavljenog korpusa.
Prvi dio zbirke splitske književne komunikacije čine neke pjesme samog Marulića; u
izdanju Latinskih stihova (LS; priredili Bratislav Lučin i Darko Novaković,
2005) takvih pjesama ima 13 (LS 75-82, 84, 87, 88, 105, 149). Upućene su
Splićanima braći Martinčić, Jeronimu Papaliću, braći Alberti, Tomi Hrankoviću,
Nikoli (vjerojatno Petraki), Frani Božićeviću Natalisu, Šimunu Selimbriću, te
Jerolimu Cipiku; potom, Hvaranima Hanibalu (vjerojatno Luciću) i Katerinu
(vjerojatno Gazaroviću). U tim pjesmama Marulić neke motive ustrajno ponavlja:
mladi je adresat zreo poput starca; odnos Starih i Novih pjesnika; obećanje buduće
slave; Muze i Apolon. No, shematski prikaz sadržaja pjesama pokazuje kako Marulić
te motive svaki put drugačije kombinira i slaže - kao što i upozorava na pjesme
iz kojih neki od motiva izostaje (npr. LS 77, Jerolimu Papaliću, prema LS 75 i 76,
braći Martinčić). Također, ističu se pjesme koje su diskurzivno mješovite (npr. kombinacija pohvale pjesnika s molitvom, polemikom ili epitafom).
Korpus na kojem istražujemo neprestano pokazuje tendencije širenja. Tamo gdje je
očuvano još pjesama, neprestano se javljaju nove koje bi iz nekog razloga bilo
moguće korpusu dodati - zbog motivskih, žanrovskih, verbalnih sličnosti - mada,
po strogom kriteriju "splitske književne komunikacije" u korpus ne ulaze.
Srećom, moj zadatak nije odrediti čvrst, nepromjenjiv okvir za pojedine pjesme;
korpus je sredstvo spoznavanja, skupina tekstova od koje interpretacija počinje.
Zato u daljnjoj analizi proučavam nekoliko drugih Marulićevih poetskih i proznih
djela upućenih konkretnim adresatima, pa čak, u jednom slučaju, i adresatu koji se
spominje samo pseudonimom (LS 125, "De Myrca puella").
Na izmjenu smo korpusa, uostalom, primorani čim se okrenemo radovima ostatka
"splitske ekipe"; naime, tek bi se neznatan broj slučajno očuvanih radova
Marulićevih prijatelja uklopio u naš početni okvir, budući da iz naše skupine
pjesnika opsežniji sačuvan opus imaju samo Frano Božićević Natalis (Split,
1469-1542) i Hanibal Lucić (Hvar, oko 1485-1553; pisao isključivo na hrvatskom).
Među pjesmama iz autografske rukopisne zbirke F. Božićevića Natalisa (FBN, priredio
M. Marković, 1958) nalazimo 12 "društvenih tekstova" (FBN 9, 11-12, 17, 44, 55,
63, 67, 70, 71, 73, te epigram "Ad lectorem" u Marulićevu Dialogus de
Hercule iz 1524). Božićević često upućuje pjesme istim ljudima kao i Marulić,
pjeva o istim događajima, koristi se istim motivima i postupcima - ali pritom se
trudi i biti drugačiji od Marulića, izborom riječi, sklonošću prema antičkim
egzemplima, prema poredbama za neizbrojivost, odabirom žanra ljubavne elegije (FBN
9), pjevanjem u tuđe ime (FBN 44, u ime šurjaka).
Korpus pjesama ostalih članova "Marulićeve ekipe" obuhvaća osam autora i 31 tekst
(izdanje teže dostupnih pjesama nalazi se u prilogu ovome radu). Više Marulićevih
prijatelja zajednički istupa pjesmama u dvije prigode: prilikom Marulićeve smrti
(1524) i pozdravljajući mletačkog kneza Splita, Benedikta de Mula (1549).
Općenito, sve pjesme u korpusu pripadaju genus demonstrativum; najčešći su
epitafi (11 od 31), potom pjesme o drugim književnim djelima, te pohvalnice živima;
tri su pjesme duhovne. Najviše je sačuvano pjesama Jerolima Martinčića, slijede
Donat Paskvalić i Nikola Alberti. Premda korpus na prvi pogled nije posebno
impresivan, pomnije čitanje otkriva nekoliko zanimljivih odnosa. Tako se ciklus
epitafa u počast Maruliću otkriva kao naglašeno koherentna cjelina - pjesme
različitih autora korespondiraju, pojedini motivi "preskaču" iz teksta u tekst,
bivajući ipak svaki put drugačije razrađeni. Privlačna je ideja da je
ovakva srodnost pjesama namjerna, da autori, žaleći za pokojnim prijateljem i
seniorom, žele i književnošću demonstrirati svoje zajedništvo. Potom pratimo
eksterne veze ovih pjesama - veze s tekstovima izvan korpusa; ne samo
dijakronijske (odjeke antičke književnosti), nego i sinkronijske; ne samo veze s
drugim pjesmama splitskih pjesnika, nego i veze s tekstovima humanističkih i
renesansnih talijanskih latinista. Jedan primjer takvih sinkronijskih veza jest
igra riječima u kontekstu epitafa - postupak koji koriste i Marulić, i Božićević,
i Jerolim Martinčić. Drugi je primjer bliskost motiva, pa i izričaja, iz Lucićevih
hrvatskih poslanica s onima iz latinskih pjesama članova splitskog kruga -
osobito Jerolima Martinčića, adresata četiri Lucićeve pjesme. Lucićeva treća
poslanica Martinčiću ("Tve pisni s kih će moć...") dobiva posve novu
interpretaciju kad razjasnimo njezine aluzije na zajednički background
obojice prijatelja - na antičku književnost kao dio "opće kulture" (common
ground) njihova vremena (poslanica se pokazuje kao izazov: pošto se Martinčiću,
kako kaže, svidio Lucićev prijevod Ovidijeve poslanice "Paris Heleni" (epistle of
Paris to Helen, Her. 16), neka on prevede sljedeću pjesmu iz zbirke,
Her. 17, Helenin odgovor Parisu). - Odnos splitskih pjesnika prema
poetskoj dikciji njihova doba istražujemo pomoću internetske baze podataka "Poeti
d'Italia in lingua latina", koja omogućava pretraživanje izbora djela 283
latinista iz sfere talijanskog kulturnog utjecaja, koji stvaraju između 1250 i
1550. Usporedba splitskog korpusa s talijanskim otkriva obrise "standardnog
poetskog jezika", poetske langue razdoblja - odličan su primjer verbalne
podudarnosti rijetke u antici, ali česte u rano moderno doba (poput Marulićeve i
Selimbrićeve heksametarske klauzule pietate fideque) - kao i izraze i
postupke po kojima splitski pjesnici odstupaju od svojih talijanskih kolega (npr. Paskvalićeva perifraza silicis pondus za nadgrobni kamen). Takvo
pretraživanje baze, napokon, vodi nas do pjesme poput "Ad diuites" Girolama
Balbija (Venecija, oko 1450 - Rim, nakon 1530), pjesme koja okuplja motive
nekoliko tekstova članova kruga: Marulića, Božićevića, Paskvalića.
Ovaj kratak pogled u književnu komunikaciju unutar renesansnog Splita potvrđuje da
se i Marulić i njegovi manje slavni kolege kompetentno koriste standardnim
pjesničkim idiomom obiju obala Jadrana. Istovremeno, istraživanje omeđenog korpusa
tekstova pokazuje koliko je taj "omeđeni korpus" zapravo fluidan, upitan,
nepostojan (volatile): omeđenost korpusa pomaže tek utoliko što nam osigurava
polazište. No, smatram da fluidnost, upitnost, nepostojanost nisu nedostaci - u
njima je, dapače, važna spoznajna vrijednost. Također, smatram da istraživački
alati i procedure kojima danas raspolažemo mogu dramatično olakšati suočavanje s
ovakvom nepostojanošću.
qui omnes dulcissimis alocutionibus disertissimisque carminibus vicisim et
praesentes se ad imortalitatis gloriam acuebant
Franciscus Natalis, Vita Marci Maruli Spalatensis
Najjači je poticaj ovom radu dao nedavno izašli petnaesti svezak Marulićevih
Opera omnia: Latinski stihovi (LS).1 Zbirka koja okuplja sve Marulićeve latinske stihotvore osim
Davidijade organizirana je žanrovsko-tematski; to znači da u posebnu cjelinu
bivaju izdvojeni, recimo, epigrami, unutar kojih opet poseban podskup tvore pohvalni
epigrami i epigramske poslanice. Daljnji podskup ovog podskupa jesu Marulićeve
pohvale poznanicima ili prijateljima pjesnicima - ili, nešto šire, umjetnicima -
iz Splita ili iz mjesta koja njemu "gravitiraju".
Na nekoliko stranica LS nalazimo tako mali tematski korpus: desetak pjesama čije
srodnosti upravo vape za interpretacijom. Sugrađanima Frani i Jerolimu
Martinčiću, Jerolimu Papaliću, Nikoli Albertiju i Tomi Hrankoviću, Nikoli Petraki i
Šimunu Selimbriću, pa i Hvaranima Hanibalu Luciću i Katerinu Gazaroviću obraća se
Marulić sličnim povodom, upućuje im slične pohvale, te na osnovi njima posvećenih
pjesama Darko Novaković može općenito zaključiti "da je Marulić dobivao na ogled
uratke mladih pjesnika, nerijetko upravo njihove prvence", preuzimajući ulogu
"gotovo institucionaliziranog prosuditelja".2
Osobno u ovim pjesmama uočavam još nešto osim arbitarske funkcije: živu
pedagošku intenciju. Više nego što procjenjuje mlade pjesnike (uostalom, sve
za koje mi znamo ocijenio je identično, summa cum laude), Marulić ih
potiče da dalje pišu. Time zapravo stvara vlastiti
humanističko-književni krug - ili barem ojačava spone koje taj krug povezuju.
Ovakvo me čitanje navelo da se zapitam dvoje. Prvo, koliko su uspješni bili
Marulićevi poticaji? Drugo, kako izgleda ostatak književne komunikacije u
Marulićevu humanističkom krugu? Ili, nešto šire - koliko je Marulić uspio
formirati svoju splitsku "ekipu"?
Odgovore ću potražiti, najprije, interpretirajući neke od podudarnosti u Marulićevim
pjesmama upućenim članovima "ekipe"; potom, određujući korpus "ostatka književne
komunikacije", tj. koji su tekstovi ostalih članova Marulićeve "ekipe" očuvani;
napokon, naznačujući retoričke sličnosti i razlike tih tekstova.
Prije toga, napomena o kontekstu u kojem "ekipa" djeluje. Marulićev Split ima
najviše pet do šest tisuća stanovnika, a ubrzo nakon Marulićeve smrti - 1527. -
snaći će ga strašna epidemija, koja će u gradu i okolici odnijeti oko 6000 osoba.
Nadalje, Kuzmanićeve genealogije registriraju najviše četrdesetak plemićkih loza, dok
ih 1553. mletački sindik Gianbattista Giustiniano pobraja tek
šesnaest.3 I plemići i građani zauzeti su prvenstveno svakodnevnim brigama i obavezama, vođenjem
poslova, kućanstava i imanja, modom, religijom i politikom, obiteljima, bolestima,
turskom opasnošću; slobodne trenutke najlakše je utrošiti na odmor, jelo i piće, igre
i ćakule, ples i ljubav. U situaciji toliko skučenoj - i prostorno i populacijski
- čak i kad postoje talent i sklonost, nije ni lako ni samorazumljivo pjesnikom
postati, a kamoli ostati. Ove smo prepreke skloni previdjeti čitajući, recimo,
ponosnu konstataciju da "tada u Splitu i njegovoj okolici djeluje toliko pisaca i
ljubitelja literature koliko valjda nikada u njegovoj povijesti,"4 Iza svakog nama poznatog imena "pisca
i ljubitelja literature" renesansnoga Splita stoje napor i trud, i to ne samo
njegovi - nego i njegove okoline, njegovih kolega, njegove ekipe... pa i onoga
tko nam je to ime sačuvao.
Jezgru korpusa koji ću istraživati čini 13 Marulićevih pjesama o pjesništvu, upućenih
prijateljima iz Splita i okolice. Kao što smo vidjeli, pjesme su odnedavno lako
dostupne u LS, te ću za kritičko izdanje latinskog teksta i za hrvatski prijevod
čitaoca uputiti onamo; ovdje ću prikazati tek tijek njihove "argumentacije", te,
po potrebi, citirati pojedine stihove.
- Frani Martinčiću (LS 75; oko 1495-1500)
- Rođen si uz nadahnuće Apolona i Muza;
- još kao dječak pjevaš dostojno starca;
- ako dosegneš zrelost bit ćeš slavan;
- živi, kako se novi ne bi sramili pred starima.
- Jerolimu Martinčiću (LS 76; oko 1495-1500)
- Mada nov pjesnik, pjevaš kao star;
- pjesme najavljuju buduću slavu;
- nastavi put ka slavi,
- zajedno s bratom;
- skromnost: nemojte mene hvaliti,
- dovoljno je što me volite.
- Jerolimu Papaliću (LS 77; usp. LS 84)
- Nov si pjesnik, ali pjesme su ti takve da slutim buduću slavu,
- ukoliko nastaviš s onim što si započeo;
- opomena: ako naporu pretpostaviš užitak, neslavno ćeš nestati;
- zato danju i noću vježbaj umijeće Muza.
- Nikoli Albertiju (LS 78)
- Tvoje su pjesme dostojne Muza i Apolona;
- ne zato što me hvališ,
- već zato što si, još kao dječak, gotovo ravan starim pjesnicima;
- zato nastavi tim putem;
- kad te budući naraštaji budu čitali, čeka te velika slava.
- Tomi Hrankoviću (LS 79, poslije 1477)
- Još si mlad, a već zrelo pjevaš;
- ali moraš nastaviti, sve do vrha;
- tada te čeka slava i u sadašnjosti i među budućim naraštajima;
- od sitnih početaka dođi do velikog, poput Vergilija i Homera;
- postupnost i strpljivost recept su uspjeha.
- Febu, za mladića Hanibala... (Lucića? LS 80, 1510-1514?)
- Apolone, primi novog pjesnika;
- lijep je koliko je talentiran;
- neka ti sliči i pjesmama kao i ljepotom;
- neka i umjetnošću nadmaši mladiće i starce.
- Katerinu, hvarskom pjesniku (Gazaroviću? LS 81, 1510-1514?)
- Pjesme su ti odlične;
- poput meda, poput ljetnog povjetarca;
- Hvar se tobom ponosi, jer ćeš proslaviti i sebe i njega;
- stoga, nastavi, i neka ti bogovi i Muze budu skloni.
- Albertiju, sviraču na lutnji (vjerojatno Nikoli Albertiju, LS 82)
- Alberti je svirao;
- čula ga je Dijana, te pomislila da se radi o njezinu bratu (Apolonu).
- Jerolimu Papaliću, najodličnijemu od svih svirača (LS 84; usp. LS 76)
- Neka se rodni gradovi Orfeja, Amfiona i Ariona diče njihovom slavom;
- slava je Splita jednaka njihovoj, jer ima Jerolima,
- kojemu, dok svira, plješću ljudi i bogovi,
- Muze misle da to Apolon svira;
- drugi neka pokreću kamenje i zvijeri,
- Jerolim se sviđa onima koji imaju ukusa i uma.
- Najdražem Nikoli (vj. Petraki, LS 87)
- Skromnost: da sam tako dobar pjesnik kako kažeš, pjevao bih ep;
- ili bih se proslavio pjevajući koliko te volim;
- ali ni Apolon ni Bakho ne mogu pomoći da kažem koliko mi je lijepo s tobom.
- Frani Božićeviću (LS 88)
- Hvališ me pjesmama kojima se divim;
- bit ćeš slavan i sada i ubuduće;
- ovo ne kažem iz zahvalnosti, nego jer je istina, i ne može se prešutjeti.
- Napad na Jakova Jakotina i pohvala Jerolima Cipika (LS 105)
- Zašto zazivaš Apolona i Muze kad se spremaš pisati?
- Neće doći; našle su ugodniji dom kod Cipika;
- ti, Jakove, bolje zazivaj Vulkana i Neptuna!
- Epitaf Šimuna Selimbrića (LS 149; 1496)
- Umro je pjesnik na početku karijere;
- za njim žale Muze, koje su ga nekoć spremno primile;
- da je poživio do zrelosti, bio bi ravan Starima.
"Poput modernoga recenzenta koji je pretrpan poslovima" - komentira nedavni
priređivač - Marulić u ocjenama pjesmotvora svoje ekipe katkad pribjegava "formulama,
kao što je ona o sadašnjoj i budućoj slavi (...) Ni poticajni dio argumentacije nije
pretjerano varirao."5 Smatram da je
interpretativno privlačnije poći od formulaičnih podudarnosti, ali koncentrirati se na
razlike. Iz njih se, naime, naziru kako individualnosti adresata - mada se svi
nalaze u sličnoj situaciji, svatko dobije drugačiju pohvalnicu - tako i
"retorički izazovi" koje je pjesnik prihvaćao (kako isto izreći mnogo puta, a svaki
put drugačije).
Gornjim sam pregledom pokušao misli i motive Marulićevih pohvalnica sažeti - i
ogoliti - do najopćenitije razine. Čak i u tako radikalnoj preobrazbi -
ondje gdje se sva poezija gubi - pjesme nisu posve identične. A tu ne mislim samo
na funkcionalne razlike, koje će odmah izdvojiti pjesmu o vlastitom, ne
adresatovu pjesništvu (LS 87), pa kombinaciju poruge jednog i pohvale drugog adresata
(LS 105), te pohvalu koja je istovremeno i epitaf pjesniku (LS 149).
U ovom se korpusu pohvalnica neki elementi ponavljaju s dovoljnom ustrajnošću da ih
poželimo nazvati toposima. Dječak zreo poput starca; neravnopravnost sadašnjosti i
prošlosti; poticaj na daljnje pisanje; (uvjetovano) obećanje buduće
slave;6 Muze i Apolon (i njima pripadajuća obilježja:
lovor-vijenac, lira, planine u Grčkoj); autorova skromnost. Te elemente, međutim,
pjesme drugačije kombiniraju i slažu - drugačija je, rekli bismo metaforički,
sintaksa njihovih elemenata. Nadalje, u ovako oblikovanom korpusu pojedine
pjesme odskaču zbog motiva i obrata kojih u ostalima nema - ali, podjednako
uočljivo, i po motivima i obratima kojih u svim ostalima ima.
Tako pjesma Jerolimu Martinčiću (LS 76) spominje i njegova brata Franu, i pohvale
obojice upućene Maruliću. Ovakav kontekst stvara jak dojam da je pjesma Jerolimu
nastala nakon LS 75, pjesme Frani (u kojoj, umjesto Marulićeva skromnog
odbijanja pohvala, čitamo skicu Franine buduće pjesničke karijere); LS 76
iskorištava, čini se, okolnost da su pjesme (pohvalnice?) Maruliću sad već predočili
ne jedan, već obojica Martinčića. - Pjesma Jerolimu Papaliću (LS 77) toliko
naglašava potrebu za marljivošću i pogibeljnost hedonizma i neaktivnosti, da nam se
čini kako je mladi Jere pokazivao veće sklonosti potonjemu.7 Okosnice pjesama
upućenih Hvaranima (vjerojatno LS 80, a svakako 81) jesu usporedbe, i to usporedbe s
ovozemaljskim fenomenima - tjelesnom ljepotom i užicima koji potječu iz prirode.
Ova međuigra istoga i različitog susreće se na svim razinama detalja. Sa strane
podudarnosti, dojmljivo je trokratno ponavljanje gotovo identičnog pentametra (na
koje upozorava Novaković u predgovoru LS, n. dj.):
Ętas nostra simul posteriorque leget! (Albertiju, LS 78, 12)
Quę pręsens ętas posteriorque leget. (Hrankoviću, LS 79, 9)
Teque colit pręsens posteriorque dies. (Božićeviću, LS 88, 6)8
Mada ętas iz LS 78 i 79 postaje u LS 88, metonimijski, dies, mada se
obećanja slave upućena početnicima Albertiju i Hrankoviću (leget) razlikuju od
već ostvarene popularnosti Božićevićeve (colit), sličnosti su u ovim stihovima
jače od razlika, do te mjere da se pitamo jesu li adresati uspoređivali
pohvalnice koje su od Marulića dobili - kao što se pitamo je li vremenski razmak
između pohvalnica bio velik ili malen.9
Podjednako je dojmljiva i podudarnost LS 78 i 79, tim više jer je nalazimo u
distisima koji neposredno prethode gore citiranim mjestima:
Ergo iter incoeptum, quęso, ne desere, donec
Aonii superes culmina summa iugi.
(Albertiju, LS 78, 9-10)
Perge igitur multisque tuis comes ire memento
Vsque ad Pierii culmina, Chrance, iugi.
(Hrankoviću, LS 79, 5-6)
Culmina Aonii iugi i culmina Pierii iugi metafore su koje označavaju
isto: vrhunce na kojima obitavaju Muze, tj. vrhunske umjetničke dosege. Jednako
je tako ista misao izražena sinonimima perge i iter ne desere, donec
superes i ire usque ad.
Tragajući, pak, za razlikama, uočit ćemo najprije mjesta gdje se - da tako kažem
- razlike i sličnosti dodiruju. Mislim na mjesta poput:
Tandem maturos ędis ab ore sonos.
(Hrankoviću, LS 79, 2)
Dulcia polito uerba soluta sono.
(Katerinu, hvarskom pjesniku, LS 81, 2)
Qui canit antiquo carmina culta sono.
(Protiv Jakova, a za Cipika, LS 105, 4)
Isti je "materijal" - sonus kao završetak pentametra - upotrijebljen u
istom kontekstu, u pohvalnom opisu nečije verbalne umjetnosti, s ponešto različitim
rezultatima. Kod Hrankovića, kompliment je tipičan: mada je mlad, pjeva zrelo;
Hvaranin Katerin kultivirano se izražava i kad govori u prozi; a Cipiko pjeva u
brižljivo njegovanom mediju Starih, tj. antike. Sličnost je pojačana metričkom, pa i
zvučnom bliskošću dva potonja mjesta.10
Tražeći, pak, čega u nekim pjesmama ima, a u drugima nema, uočit ćemo da pjesme braći
Martinčić (LS 75, 76) donose prilično zahtjevne perifraze:
Ędis iam Siculo carmina digna sene. (LS 75,6)
Eia igitur biiugi cape celsa cacumina montis, (LS 76,5)
Naime, da bismo u "sicilskom starcu" prepoznali Teokrita, u "dvostrukom vrhu
visokog brda" grčku planinu Parnas, posvećenu Apolonu i Muzama (i sličnu vrhuncima
iz gorespomenutih LS 78,10 i 79,6), moramo raspolagati dostatnom količinom mitološkog
i literarnog znanja (ili priručnicima u kojima ćemo naći ključ za
aluzije).11 Ovakve perifraze, opet,
upadljivo izostaju iz pjesme Jerolimu Papaliću (LS 77). Tamo, čini se, prostor
koji u epigramima braći Martinčić zauzimaju literarne aluzije biva ispunjen upravo
onim spomenutim moralističko-pedagoškim poticajem - na veću marljivost.
Napokon, ispitamo li naš korpus po jednostavnom kriteriju "tko govori", ustanovit
ćemo da se većina epigrama izravno obraća adresatima (LS 75, 76, 77, 78, 79, 81, 87,
88). Dva teksta o adresatima govore u trećem licu: LS 84 (Jerolimu Papaliću kao
muzičaru), te - očekivano - nadgrobnica Selimbriću, LS 149, dok se dva teksta ističu
specifičnim retoričkim strategijama: LS 80, kao molitva Apolonu za Hvaranina
Hanibala, te LS 105, koja ima izravnog adresata-neprijatelja (Jakova Jakotina), ali
neizravno hvali, i brani, Jerolima Cipika. Ovakva situacija naglašava homogenost
korpusa; zapažamo da su po obraćanju "drugačiji" epigrami koji su "žanrovski"
(ili diskurzivno) mješoviti: kad pohvala pjesnika poprima oblik molitve, polemike,
nadgrobnice - ili kad biva hvaljen umjetnik pod okriljem nešto drugačije Muze.
Neprestano se pozivam na "korpus" Marulićevih pohvalnica prijateljima. Termin
"korpus" zvuči vrlo autoritativno, neupitno, no stvarno je stanje drugačije.
Odabir tekstova koji će u neki korpus ući nije uvijek samorazumljiv i jednoznačan.
Korpus oblikuju ponajprije odluke onoga tko ga sastavlja; svako dublje istraživanje
- svako "prčkanje" - dovodi korpus u pitanje. Skup "pohvalnica upućenih
adresatima iz Splita i šire okolice" isključio je, recimo, epigrame adresatima druge
provenijencije - Tripunu Bući (iz Kotora, član obitelji Buća, povezane sa Splitom;
LS 86 iskaz je prijateljstva bez spominjanja pjesništva) i zasad pobliže nepoznatom
talijanskom pjesniku Ivanu Asklepijanu (LS 73) - ali i epigrame splitskim
prijateljima drugih Muza, plesačima i pjevačima (LS 74, plesaču Frani Srići; LS 83,
Marinu, vjerojatno Kutejevu). Isključeni su, također, tekstovi za članove "ekipe"
koji nisu fokusirani na pjesništvo - dva poetska pisma-odgovora Frani Božićeviću
Natalisu (LS 163, iz Nečujma, i LS 164, povodom Božićevićeve utjehe uz smrt
Marulićeva brata Valerija), te jedno Frani Martinčiću (LS 167, koje čitam kao odgovor
na Martinčićevu - možda stihovanu - rođendansku čestitku Maruliću). Napokon,
izvan korpusa ostali su i prozni tekstovi upućeni prijateljima pjesnicima ili
književnicima: posvetna poslanica Jerolimu Papaliću uz prijevod Petrarkine
Vergine bella (LS 189), izraz štovanja Šibenčaninu Jurju Šižgoriću, posvete
knjiga - Institucije (Jerolimu Cipiku, spomenutom u LS 105), Pedeset
priča i Dijaloga o Herkulu (Tomi Nigeru), Pisma papi Hadrijanu
(Dominiku Bući), pismo Bračaninu Marku Prodiću - kao i prozni tekstovi na drugim
jezicima: hrvatska posveta Judite Dujmu Balistriliću, tri talijanska pisma
Jerolimu Cipiku.
Pa ipak, usporedba tekstova uključenih u korpus s ovima iz korpusa isključenim
otkriva upotrebu slične poetske građe. Epigram Ivanu Asklepijanu koristi istu
pentametarsku klauzulu kao epigram hvarskom pjesniku Katerinu:
Increpuit resonam Cinthius ipse lyram (LS 73,6)
Non negat argutam Cinthius ipse lyram. (LS 81,4)12
Epigram Tripunu Bući (LS 86) počinje nizanjem antičkih egzempla prijateljstva, kao
što epigram Jerolimu Papaliću-sviraču (LS 84) počinje nizanjem egzempla slavnih
pjesnika i njihovih rodnih gradova - a prozna posveta istome Jerolimu (uz
LS 189) završava još dojmljivijim nizom jedanaest mitskih pjevača i
glazbenika. Zatim, već rano Marulićevo pismo Šižgoriću (oko 1466) pokazuje
zaokupljenost odnosom starih i novih pjesnika (mada prvenstveno kao način izricanja
komplimenta):
itaque contemplanti mihi tam artificiosam verborum compositionem, tam integras
nouasque sententias, qui priscis illis sanctisque vatibus propius accederet,
videtur nemo. Teque non nostre etatis modo poetis prefero: sed etiam Nasoni,
Propertio, Tibullo simillimum iudico.13
Istu ćemo zaokupljenost, adaptiranu u skladu s odnosom Erazma Roterdamskog prema
teološkoj književnosti, susresti i četrdesetak godina kasnije, u posvetnom pismu Tomi
Nigru uz Dijalog o Herkulu (1519):
At nunc Erasmo autore ipsa ecclesię sanctę structura, quę per istorum simpliciter
philosophantium negligentiam pene nuda erat, pristinis reclarescit pigmentis
rhetoricisque coloribus linita illustratur. Gaudere igitur et exultare maxime nos
decet, quod iam Deo propicio res restitui in integrum coepit. Rursum sacrarum
litterarum schola suos habitura est Hieronymos, suos Ambrosios, si modo, qui
Erasmum emulari uoluerint, reperientur.14
Motiv "perge" - "samo nastavi tako" - čitamo i u pismu Marku Prodiću
(10. svibnja 1496), i to povezan s motivom odnosa starih i novijih:
pergratum mihi fuit audire te nauare operam ad instituendos in Dei timore et
informandos in humanioribus literis nepotes tuos. Nullum aliud opus magis Deo
acceptum et Christianę rei publicę utilius peragere potes. Perge ergo, condiscipule
amabilis, animo forti, ne Salonitanorum genus a maiorum uirtute desciscat. Vos
quidem e Salonę urbe originem trahitis15
Osim toga - donekle neočekivano - pravi "grozd" verbalnih i značenjskih
srodnosti s tekstovima iz korpusa susrećemo u Marulićevu epigramu koji nije izravno i
jednoznačno "društvena poezija". Radi se o LS 125, "De Myrca puella" ("Djevojka
Mirka"), gdje tamaris postaje simbol voljene djevojke i, istovremeno, simbol
pjesništva koji nadjačava ostale takve simbole: lovor s kirske vrleti i
corimbiferae hederae, atribute Apolona i Bakha. U LS 125 zatječemo još
"pijerski lug", "kastalski val", "aonske božice" (= Muze), "našu Taliju" -
čitav Marulićev repertoar tema i motiva vezanih uz pjesništvo.
Korpus je, dakle, moguće formirati i drugačije. No naš cilj i nije korpus kao
fiksni, kanonski katalog tekstova; ono što nama treba jest skupina tekstova od koje
ćemo početi interpretaciju. Zbog toga nam upravo odgovara ideja korpusa kao
fluidnog, promjenjivog skupa tekstova, skupa u koji tekstovi mogu ulaziti i iz njega
izlaziti po potrebi. Tim više, jer su danas - u doba digitalnih repozitorija
tekstova - izmjenjivi korpusi nešto posve uobičajeno; tim više, jer ćemo odmah sada
izložiti kako smo Marulićev korpus društvenih tekstova nadogradili tuđima, drugom
stranom komunikacije unutar njegove književne ekipe.16
Pokušavamo, dakle, formirati korpus tekstova književne komunikacije u Splitu i
okolici, korpus čija će jezgra biti Marulićeve pjesme. Teoretski, takav korpus može obuhvatiti
komunikaciju u četiri smjera:
- Marulićevi prijatelji pišu Maruliću;
- Marulićevi prijatelji pišu drugim njegovim prijateljima;
- Marulićevi prijatelji pišu trećim osobama;
- treće osobe pišu Marulićevim prijateljima.
Što se tema tiče, idealne pjesme ovog korpusa bile bi one koje, osim što jesu
književnost, o književnosti i govore. Međutim, od svih pjesnika Marulićeva Splita,
samo je opus Frane Božićevića Natalisa (i Hanibala Lucića, kao "pridruženog člana")
sačuvan u opsegu koji smislenom čini takvu tematsku selekciju; ostali su nam Marulićevi
prijatelji ostavili toliko malo pjesama da smo primorani, želimo li o njihovu
stvaralaštvu steći makar sjenu ozbiljne predodžbe, uzeti u obzir sve njihove
tekstove koji su nam poznati - što, zapravo, znači: ne samo "pjesme pjesnicima o
pjesmama", nego i prigodnice javnim osobama, i nadgrobnice, i religiozne stihove.
Evo, onda, što bi sadržavao tako uspostavljen korpus.
3.1 Frano Božićević Natalis
Miroslav Marković, suvremeni priređivač pjesničke zbirke Frane Božićevića Natalisa
(FBN), ocjenjuje da je Marulićev prijatelj "našao sebe" u dva poetska "žanra": u
panegiriku - i u "renesansnoj poslanici", koja je "mahom [...] kratka, nalik na
epigram, i sadrži pohvalu prijatelja-pesnika, punu hiperboličnih
komplimenata". Takvih "poslanica" među 75 Božićevićevih tekstova Marković nalazi
13.17 Prema kriterijima našeg korpusa, pjesama pjesnicima Marulićeva kruga bilo
bi dvanaest (tek jedna manje od pjesama "književne komunikacije s prijateljima"
samoga Marulića) - ali moj se odabir donekle razlikuje od Markovićeva. Evo
pregleda odabranih tekstova, po sličnom principu kao kod Marulića (brojevi pjesama
naznačeni su prema Markovićevu izdanju).18
- (izvan Markovićeve zbirke) Francisci Natalis Spalatensis tetrasticon. Ad
lectorem - popratnica uz Marulićev Dijalog o Herkulu
(obj. 1524)19
- Otajstva božanskih knjiga, cjelokupno umijeće pjesništva
- čitaoče, Marulić ti nudi u malenoj, iznimno vrijednoj knjizi.
- FBN 9. Ad Franciscum Martiniacum, ut elegiaco carmini se totum tradat -
Frani Martinčiću, poziv da se posveti isključivo elegijskom pjesništvu
- Venera je poslala Amora da Frani kaže sljedeće:
- "Katul, Ovidije i Gal su je štovali;
- sada nemam nikoga da je časti pjesmom;
- njezina je moć neograničena, a mora te, evo, moliti;
- obećaje besmrtnu slavu, samo budi njezin pjesnik i stjegonoša."
- I Amor te ovjenčao;
- zato se ostavi ratnih tema (o Dalmaciji, Hrvatskoj, Turcima, Mlecima);
- pjevaj o ljubavi i djevojkama, noćnim okršajima;
- to će tebi i Splitu donijeti slavu do neba.
- FBN 11. Marco Marulo - Odzdrav Marku Maruliću, te o Marulićevim
tekstovima
- Vraćam ti pozdrav, želim ti dugo zdravlje;
- čime se zabavljam? - tvojim spisima;
- koliko su mi dragi? - nemoguće je izbrojiti
- (koliko ima zvijezda, riba, lišća, ptica, grožđa za berbe, žita za žetve,
pahulja snijega, proljetnih ljubica)
- poklanjaj mi često tako što!
- FBN 12. Hieronymo Martinicho - Jerolimu Martinčiću, čestitka na poslanim
pjesmama
- Čestitam ti na umijeću;
- eto u moje doba Muza u našem gradu;
- tko da sad naše doba zove izrođenim!
- Poslao si mi pjesme koje sam više puta pročitao,
- kao da su ih Muze diktirale, a Apolon odsvirao.
- Bavi se i dalje učenim stihovima, oni ti priliče,
- stazom učenja ide se do zvijezda.
- FBN 17. In detractorem fratris Dominici Buchiae, sacrae theologiae magistri
- Obrana i pohvala Dominika Buće
- Stoljećima će slavni biti Jason i Eneja,
- ali njihova je slava smrtna;
- Dominiče, tvoji nebeski darovi nadilaze zemaljsko;
- riječju, logikom, moralom pobjeđuješ poroke.
- I takav čovjek trpi napade (tuđe) zavisti!
- Uzalud ti, bijesu - on je iznad toga.
- FBN 44. Ad Nicolaum Albertum pro Christophoro Papale, sororio suo,
hendecasyllabon Pohvala Nikoli Albertiju, skroman odgovor u ime šurjaka, Krste Papalića
- Muzo, Kristofora, pravnika, zoveš pjesnikom boljim od Ovidija;
- možda govoriš tako kao klijent patronu;
- nije Vergilije, Katul, Apolon, ni Ciceron -
- mada mu se dive kad govori.
- Sve je to vrlo prolazno;
- no tvoje su pjesme, zvijezdo plemenitih mladića, neprolazne i nezaboravne.
- FBN 55. Ad statuarium, Marci Maruli effigiem formare
procurantem - Kiparu koji pokušava izraditi lik Marka Marulića (pohvala
Marulićeva pjesničkog talenta)
- Uzalud se trudiš, kiparu; ne možeš ovjekovječiti njegovu vrlinu;
- Praksitelova, Mironova, Apelova djela - sva su prolazna;
- Marulićeva je slava pouzdanija, postojanija,
- poput Vergilijeve i Homerove;
- zato, odustani: sve rukotvorine propadaju;
- Marulić traži duhovna blaga,
- znaju ga svi čitaoci na svijetu.
- FBN 63. In laudem Dauidiados Marulianae - Pohvala Marulićeve
Davidijade
- Eneidu i Vergilija, Tebaidu i Stacija svi će zauvijek pamtiti;
- tako i Davidijadu među njima;
- ne budeš li prvi, bit ćeš, Marule, drugi.
- FBN 67. Ad Annibalem Lutium - Hanibalu Luciću
- Cezar je ratnik slavan do zvijezda; Inah će zauvijek živjeti ponosan zbog
svoje loze; dok je bogatstva, pamtit će se Krez;
- od zapada do istoka, od sjevera do juga slava pjeva o Hanibalu;
- što vojskovođama daje pobjeda, imućnima bogatstvo, plemićima rod - to
pjesme daju Luciću
- FBN 70. Epitaphium Marci Maruli - Nadgrobnica Marku Maruliću
- Sudbina je bespomoćna, ako postoji vječni život;
- Marulićev je glas vječan, poslije smrti živi još više.
- Tako i ti, ako si mudar, živi po vrlini, da bi nadživio grob.
- FBN 71. Epitaphium eiusdem - Druga nadgrobnica Marku Maruliću
- Tko leži ovdje? Marko Marulić.
- Tko je on? Slavan na zemlji, duhom na nebu.
- Kako je to zaslužio? Svijet rječitošću, nebo pobožnošću.
- Teško je služiti dva gospodara, a njemu je to uspjelo.
- Putniče, napreduj u vrlinama, želiš li biti drag i svijetu i Bogu.
- FBN 73. Epitaphium Francisci Martiniaci - Nadgrobnica Frani Martinčiću
(bez spominjanja poezije)
- Kurcije se bacio u jamu da spasi domovinu; Kodro je dragovoljno otišao u
smrt za Atenu;
- kad je domovinu snašla kuga, Frane se izložio opasnosti da bi je spasio;
- to nije smrt - živjet će zajedno s ocima Atene i Rima.
Božićević je - barem po svome književnom opisu - Marulićev splitski fidus
Achates; kao što je detaljno pokazao Darko Novaković, dvojica se pjesnika susreću
"na istomu poslu", pjevajući istim ljudima, o istim događajima. U takvoj situaciji
Božićević nastupa - opet Novakovićevim riječima - kao aemulus, trseći se
da čini isto što i stariji kolega, ali na drugačiji način.20 Naš
korpus dodatno potvrđuje ovakvu ocjenu. I ovdje, kao i kod Marulića, zatječemo
pojedinačne slučajeve neizravne pohvale - uobličene u obranu od kritike (FBN 17 -
LS 105, mada je kod Božićevića napad na kritičara u drugom planu, upravo suprotno u
odnosu na Marulićevu obradu), ali i u obraćanje umjetniku "druge struke" (FBN 55);
susrećemo i - možda znakovitu - podudarnost vezanu uz adresata: pjevajući
Hanibalu Luciću, i Marulić (LS 80) i Božićević (FBN 67) spominju ga u trećem
licu.. Napokon, i kod Božićevića čitamo poticaj na daljnje bavljenje pjesništvom
- jedan, no vrijedan citiranja:
FBN 12. Hieronymo Martinicho
Artibus ingenuis, patriae lux clara iuuentae,
Gratulor. Ecce meo tempore Musa uiget;
Ecce biceps nostra uiget en Parnasus in urbe,
Cumque Caballino flumine mons Helicon.
Amodo degeneres uocitet quis temporis annos
Huius: habent magnum saecula nostra decus.
Carmina misisti, totiens ego missa relegi,
Quae mihi, mellifluis condita nempe modis,
Quis neget Aonias Phoebo dictasse sorores
Illa suo, Phoebum concrepuisse lyra.
Doctiloqui tibi sint curae oblectamina uersus;
Hos decet ingenio semper inesse tuo.
Tenditur ad superos studioso tramite calles,
Palladia aetherius scanditur arte polus.21
Pažljiv će čitalac u ovoj pjesmi uočiti pregršt motiva već poznatih iz gore
izloženog Marulićeva korpusa: "umjetnik kao ponos čitavog grada" (LS 84, Jerolimu
Papaliću - sviraču: Gloria non leuior Spalatinę contigit urbi: / Hieronymum
quo se tam bene iactet habet.); "dvoglavi Parnas" (LS 76, upravo istome Jerolimu
Martinčiću, povezan s motivom "staze do slave" koji koristi i Božićević u ovoj
pjesmi: Eia igitur biiugi cape celsa cacumina montis, / Quo uerę laudis semita
pandit iter); "višekratno čitam tvoje pjesme" (LS 78, Nikoli Albertiju:
Quę mihi misisti, iuuenum doctissime, scripta, / Hęc admiranti sępius ore
lego); odnos sadašnjosti i prošlosti; "nastavi!", mada s brižnim
izbjegavanjem Marulićeva "perge"; obećanje slave (koja se stječe radom u
umjetnosti). Uočit ćemo, međutim, i drugačija Božićevićeva rješenja, prvenstveno
leksička: Caballinus, (Perzijevu) perifrazu za izvor Hipokrenu, Marulić ne
koristi nigdje u svojem poetskom opusu; planinu Parnas izrijekom imenuje samo
u prijevodu Dantea (LS 190,74) i Davidijadi (Dauid. 7,5). Također, Martinčić kod
Božićevića biva apostrofiran kao prvak čitave lokalne mladeži, slično Nikoli
Albertiju pred kraj FBN 44 (At tu nobilium iuuenculorum / Felix gloria, sidus o
serenum); ovako eksplicitno stavljanje na čelo skupine ne susrećemo u Marulićevim
poslanicama pjesnicima.
U usporedbi s Marulićevom društvenom poezijom, Božićevićeva se različitost otkriva i
sklonošću prema antičkim egzemplima (i mitskim i povijesnima); gomilanjem poredaba za
neizbrojivost (FBN 11); kombinacijom mitološkog pripovijedanja i dissuasio u
elegiji Frani Martinčiću (FBN 9 - pa i, općenito, odabirom ljubavne elegije kao
žanrovskog okvira za komunikaciju s prijateljima iz ekipe); pjevanjem u tuđe
ime (FBN 44, umjesto svoga šurjaka) - u istoj pjesmi motiv naglašene skromnosti,
poznat iz Marulića, susrećemo prenesen na onoga koga pjesnik zastupa.
3.2 Ostali članovi ekipe
Uvođenjem drugog autora odnosi u korpusu - i mogući putovi istraživanja - očito
se umnažaju i usložnjavaju. Sada ćemo, pak, stvar dodatno zamrsiti, dodajući korpusu
očuvane pjesničke tekstove ostalih Marulićevih prijatelja iz Splita i
okolice.22
Autori i tekstovi kojima ćemo proširiti korpus jesu (abecednim redom, po autorima):
- Antun Alberti
- Epitaf Marku Maruliću (1524)
- Nikola Alberti (5 pjesama)
- Epitaf Marku Maruliću (1524)
- Čitaocu, uz Božićevićevu biografiju Marka Marulića (nakon 1524)
- Improvizirani epitaf Petru Luciću, trogirskom patriciju (možda 1545)
- Tri pohvalnice splitskom knezu Benediktu de Mula (1549)
- Hanibal Lucić (tekstovi na hrvatskom; 5 pjesama)23
- Tri poslanice Jeronimu Martinčiću ("Knjižica od tvoje pameti sabrana",
1522. - o poeziji i raznim aktualnim vijestima; "Tve pisni s kih će moć sada
i u vrime", nakon 1519, možda 1532. - utjeha zbog ozljede, povodom povratka
pjesništvu; "Malo ti jak u san s tobome potratih", možda prije 1522. -
popratnica uz "Od božićne noći")
- Poslanica Francisku Božićeviću (prije 1542, pohvala pjesničkog rada)
- Nadgrobnica Jeronima Martinčića, splitskoga vlastelina (nakon 1549)
- Jerolim Martinčić (10 pjesama)
- Epitaf Marku Maruliću (1524)
- Dvije popratnice uz Marulićev Dijalog o Herkulu (1524)
- Ivanu Luciću, šibenskom biskupu, odricanje od poetskog rada (između 1528. i
1557, najvjerojatnije nakon 1536-38)
- Šesterostih splitskom knezu Benediktu de Mula (1549)
- Epitaf Jerolimu Luciću
- Epitaf Korneliji Leporini
- Epigram o začeću Blažene Djevice
- Molitva sv. Roku
- Bogorodičinoj slici (na hrvatskom, sačuvan u Vartlu Petra Lucića: "O
slavna priliko...")
- Frano Martinčić (3 pjesme)
- Šimonu Selimbriću, o njegovoj stihovanoj verziji Sibilinskih proročanstava
(prije 1496)
- Dominiku Bući Kotoraninu, prilikom propovijedi o pokajničkim psalmima u
Splitu (prije 1526-27, možda i prije 1522)
- Epitaf Marku Maruliću (1524)
- Jerolim Papalić mlađi
- Epitaf Marku Maruliću (1524)
- Donat Paskvalić (5 pjesama)
- Kristoforu Balistriliću (možda prije 1525)
- Dva epitafa Marku Maruliću (1524)
- Jerolimu Martinčiću, o epigramu Angeli Falier (možda oko 1536)
- Pohvalnica splitskom knezu Benediktu de Mula (1549)
- Šimun Selimbrić
- Pohvala Vida Ruscis, duvanjskog biskupa (oko 1490)
Ukupno, dakle, osam autora i 31 poetski tekst.24
Spomenimo, najprije, ono očito i izbrojivo. Više članova ekipe zajednički istupa u
dvije prigode: 1524, različitim tekstovima povodom Marulićeve smrti (autori su braća
Alberti, braća Martinčić, Jerolim Papalić mlađi, kanonik Donat Paskvalić), i četvrt
stoljeća kasnije, 1549, kada Jerolim Martinčić, Nikola Alberti i Donat Paskvalić
pjesmama dočekuju mletačkog upravitelja Splita, Benedikta de Mula. Najčešći su
povodi za pjesničke radove žalosni: od 31 teksta, nadgrobnica je 11, što čini dobru
trećinu. Potom dolazi deset tekstova o drugim književnim djelima - dakle, takvih
koji bi neupitno mogli ući u naš korpus - te sedam pohvalnica živim osobama
(splitskom knezu i dvojici crkvenih dostojanstvenika) i tri duhovne pjesme. Ne
računamo li cjelokupan opus Hanibala Lucića, najviše je sačuvano pjesama Jerolima
Martinčića;25 slijede Donat Paskvalić i Nikola
Alberti. Od Šimuna Selimbrića sačuvana je samo jedna pjesma, ali zato - sa 70
heksametara - opsegom najveća. Na začelju korpusa ostaju, tako, Antun Alberti i
Jerolim Papalić mlađi - možda baš onaj koga je Marulić pohvalnicom LS 77 opominjao
na marljivost.
Sve je ovo, dakako, više nego skromno. Trideset i jedna pjesma manje je od polovice
Božićevićeva opusa, o odnosu prema Marulićevu da i ne govorimo. Ni po temama korpus
"ostatka ekipe" nije posebno raznolik - do jedne, pjesme pripadaju retoričkom
genus demonstrativum, glavna im je svrha pohvala ljudi (i Boga i svetaca);
nema ljubavnih pjesama, nema satire, nema pripovijedanja (isključimo li mitsku crticu
Frane Martinčića o Sibilama i Šimunu Selimbriću) ni epike, nema lirike, nema
enigmatike ni igrarija... S izuzetkom dviju Lucićevih poslanica Martinčiću -
"Knjižica od tvoje..." koja, poput pravog pisma, spaja najrazličitije teme, i
"Tve pisni s kih će moć..." koja komplimente vezane uz pjesništvo miješa s
elementima konzolacije, pismene utjehe - svi su tekstovi tematski relativno
homogeni i jednostavni; najhrabrijim se iskorakom čini recusatio Jerolima
Martinčića upućena biskupu Luciću - autor pjesmom odbija pisati pjesme biskupu u
čast, da bi mu na koncu istu tu pjesmu-odbijanje ponudio kao perpetui pignus
honoris - a to i nije neka iznimna poetska
akrobatika.
Treba, međutim, imati na umu koliko su sudbina i potomstvo bili nemilosrdni prema
ovim splitskima poetae minores, koliko se igara slučaja, koliko interesa kasnijih
prepisivača moralo usuglasiti da bi pjesme stigle do nas. Iz te perspektive,
pokazuje se da je, što se splitskih pjesničkih radova tiče, najviše šanse za
preživljavanje imala pohvalna (i nabožna) poezija.
Nakon uspostave korpusa slijedi za istraživača najzanimljiviji trenutak, prilika da
se upitamo - što u tom korpusu zapažamo? Kakva je igra sličnosti i razlika među
prikupljenim tekstovima? Što iz toga možemo zaključiti? I - kamo nas dalje
odvode zapažanja?
Donijet ću ovdje nekoliko primjera, više kao poticaj čitaocima na vlastita
kombiniranja, nego kao apodiktične ocjene i dijagnoze. Osvrnut ću se prvo na jednu
od dviju autentičnih cjelina unutar korpusa, na epitafe Maruliću; potom ću promotriti
pojave jedne stilske figure - etimološke igre riječi - u čitavom korpusu;
napokon, posebnu ću pažnju pokloniti Lucićevim pjesmama, pokazujući čime su one -
mada na hrvatskom - bliske latinskom ostatku korpusa. Čitavo ću vrijeme
upozoravati na paralele koje nalazimo izvan korpusa: kako kod Marulića, tako i drugdje.
Epitafi Maruliću
Codex Lucianus, poznat i kao Varia Dalmatica, rukopisna je zbirka
latinske poezije Trogiranina Petra Lucića. U njoj sadržan ciklus nadgrobnica Maruliću
počinje epigramima Frane i Jerolima Martinčića (dok u jednom vatikanskom i jednom
splitskom kodeksu ciklus otvaraju epigrami Frane Božićevića Natalisa). Martinčići
pjesme počinju ovako:
Exemplar nitidum beatioris
Vitae, Marulus hic situs quiescit.26
(Francisci Martiniaci Marco Marulo epitaphium, v. 1-2)
Virtutum exemplar, securae regula vitae
Marcus in hoc tumulo, Marulus ille iacet.
(Hieronymi Martiniaci Marci Maruli epitaphium, v. 1-2)
Posve istu misao, uočljivu po riječi-okosnici (exemplar), nalazimo u
različitim metrima (falečki jedanaesterac i elegijski distih), variranu pomoću
copia verborum (beatioris vitae - securae vitae; hic situs - in hoc
tumulo; quiescit - iacet).27 Takav se postupak nastavlja, s fama i
cineres kao ključnim riječima u završnicama epigrama:
Fama sed celebrem magis superstes
Reddit post cineres diuque reddet.
Famam uiuida - quis neget? - perennem
Virtus, religio polum meretur.
(Francisci Martiniaci Marco Marulo epitaphium, v. 4-7)
Vrna tegit cineres, expers sua fama sepulchri est;
Pro meritis animus regna superna colit.
(Hieronymi Martiniaci Marci Maruli epitaphium, v. 7-8)
Ideju iz epigrama Frane Martinčića - da Marulićeva slava raste
nakon smrti - susrećemo i u prvom Božićevićevu epitafu, također uz metonimijsku frazu
post cineres:
Marulus aeternum diffusus nomen in aeuum
Viuere post cineres incipit ecce magis.
(Epitaphium Marci Maruli per Franciscum Natalem, v. 2-3)
Nadalje, dok se u epigramima Božićevića i braće Martinčića Marulić "dijeli" tako da
na zemlji ostaje njegova slava, a u nebo ide duša, epigram Nikole Albertija uvodi
trostupanjsku podjelu - tijelo zemlji, duša nebu, slava svijetu. Trostupanjsku
podjelu susrećemo i kod Antuna Albertija - provedenu na suprotstavljenim emocijama:
žalost, radost i ponos - pri čemu je žalost vrlo slikovita.
Ossea pars terra si conditur, ignea Olympum
At colit, et nomen cuncta per ora uolat.
(Nicolai Alberti Spalatensis, v. 3-4)
Maesta Camenarum nigra cum ueste caterua
exequias Maruli, flebile tractat opus.
Quo gaudent socio superi, terra ipsa superbit
Talis honoratum corpus habere uiri.
(Antonii Alberti Spalatensis)
Početak netom citiranog epigrama Nikole Albertija, pak (osim što, zajedno s drugim
Božićevićevim i drugim Paskvalićevim epigramom, ulazi u antičku tradiciju nadgrobnih
natpisa koji se izravno obraćaju putniku-prolazniku kraj groba), govori isto što i
početak prvog Božićevićeva epigrama; Božićevićevo Irrita res mors est Alberti
izriče kao haec tristi funera morte carent. S druge strane, honoratum
corpus iz posljednjeg stiha Antuna Albertija ima, tako rekuć, zrcalni odraz -
honoratum nomen, iz prvog stiha epigrama koji se u čitavoj rukopisnoj predaji
neposredno nadovezuje na Albertijev - djelo Jerolima Papalića:
Cuius honoratum rutilantia sidera nomen
(Hieronymi Papalis iunioris, v. 1)
Zrcalna simetrija održana je, dakako, i na razini motiva: epigrami braće Alberti
počinju od tjelesne smrti, a Papalićeva pjesma od vječnoga Marulićeva duhovnog
života. Na koncu svog epigrama, opet, Papalić koristi i motiv slave koja raste nakon
pjesnikove smrti; ideju smo zapazili već kod Božićevića i Frane Martinčića:
Maius et extincto corpore nomen habet.
(Hieronymi Papalis iunioris, v. 6)
Poznatim se motivima koristi i prvi epigram Donata Paskvalića (koji opet počinje
tugom, a ne trijumfom): mada mrtav, Marulić neće nikada umrijeti
(Occidit... nullo moriturus in aeuo, v. 3 - kao u Božićevićevu prvom
epigramu i onome Nikole Albertija); pjesniku je slavu talent donio (Marulus,
ingenio notus ad astra suo, v. 4 - kao kod Jerolima Martinčića). Paskvalić,
međutim, posebno naglašava pathos, njegov je epigram od svih najbliži
tužaljci. Žalovanje, koje je od ostalih autora naglasio tek Antun Alberti, i to
govoreći kao promatrač povorke Muza u crnini, Paskvalić potencira jaucima vlastita
lirskog subjekta - i, dakako, jakim slikama parnaskog lovora koji je proplakao, te
Apolona koji je slomio svoju liru (Apolon je pritom maestus kao što je kod
Albertija maesta Camenarum caterva).
Paskvalićev drugi epigram, već smo spomenuli, kao dijalog putnika i Marulića
korespondira s epigramom Nikole Albertija, a još više s drugim Božićevićevim
- ali i kod Albertija i kod Božićevića putniku govori spomenik, a ne pokojnik
sam. Usto, i ovdje Paskvalić više prostora daje putnikovoj tuzi i jecajima, nego
lapidarnoj poanti o slavi (Corpore, fama uiget na koncu epigrama).
Zahvaljujući ovakvim ponavljanjima i variranjima istih motiva i ključnih riječi,
zbirka kojom su prijatelji odali počast preminulom senioru i učitelju postaje
naglašeno koherentna cjelina - čineći tako (ako sebi dopustimo malo pretjerivanje u
interpretaciji) odjek upravo onog Marulićeva "ciklusa" pohvala pjesmama mladih
kolega. Svakako, možemo reći da se, jednako kao i kod Marulićevih pohvala, radi
naprosto o stereotipnoj situaciji na koju stihotvorci reagiraju stereotipima (smrt je
jedna od arhetipskih prigoda za recikliranje poezije) - no za mene je u najmanju
ruku privlačno poigrati se idejom da su Marulićevi prijatelji mogli i
drugačije, ali da su svjesno odlučili - javlja se slika karmina, žalosnog skupa
okupljenog za istim stolom - napisati niz varijacija oko dva-tri motiva. Kao
da ih je pisao jedan autor.
Vanjske veze
Već smo imali prilike primijetiti da uz "intratekstualne" veze, veze s pjesmama
istoga ciklusa, epitafi Maruliću sadrže i potencijalne vanjske uputnice, veze s
tekstovima izvan ciklusa. Mnoge od tih veza, sukladno očekivanjima, vode
prema antičkoj književnosti - recimo, oni odjeci Enija (na koje upozorava već
Miroslav Marković), vergilijevsko i epigrafsko carpe uiator iter, Ovidijeva
ideja iz Epistulae ex Ponto - "famaque post cineres maior uenit"
(Pont. 4,16,2), njegove varijacije izraza morte carere (A. 1,15,31;
Met. 15,156; Trist. 3,3,59), pa čak i Klaudijanovo ab Eois Occiduisque plagis
(Panegyricus dictus Mallio Theodoro consuli, Carm. maiora 16,10). No, osim tih
"vertikalnih", dijakronijskih veza, uočavamo i one "horizontalne", sinkronijske
- veze sa suvremenim autorima. Ponajprije, to su stihotvorci koji pripadaju istom,
splitskom krugu.
U epigramu Jerolima Martinčića tako nalazimo verbalni odjek Božićevićeva stiha
iz panegirika Dominiku Manlipetru (pjesma 28 Markovićeva izdanja):
Notus in Eois Hesperiisque plagis
(Hieronymi Martiniaci Marci Maruli epitaphium, v. 4)
Nomen ad Eoas Hesperiasque plagas28
(FBN 28,20)
Ali tu je i obrat motiva s konca Božićevićeve pjesme za Hanibala Lucića
(Marković 67):
Principibus laurus, quod praestitit aula beatis,
Stemmata nobilibus: carmina dant Lutio.29
(FBN 67,9-10)
Et licet extiterit proauorum stemmate clarus
Ingenii uicit nobilitate genus.
(Hieronymi Martiniaci Marci Maruli epitaphium, v. 5-6)
Martinčićev epigram završava spomenom Marulićeva duha, koji sad nastava regna
superna. Ovu sintagmu čitamo kod samog Marulića, također u nadgrobnom kontekstu
- na kraju stihovanog životopisa apostola Filipa:
Illic illius sunt condita membra sepulchro,
Ast animus cęli regna superna tenet.
(LS 174,27-28)
Podudarnost u žalobnom kontekstu otkrivaju i riječi s početka epitafa koji je
sastavio Antun Alberti. Sjetimo se, ondje Maesta Camenarum nigra cum ueste
caterua obavlja flebile opus Marulićeva sprovoda. Slične riječi koristi
Božićević u elegiji koja nam je nepotpuna sačuvana na početku njegove zbirke - ali
ondje ne govori o sprovodu, već o pjesmi:
Vade, meum nigro uestitu flebile carmen30
(FBN 1,199)
Kod Božićevića, asocijacije upućuju prvenstveno na Ovidija, no antički pjesnik na
relevantnim mjestima ne spominje i "crnu odjeću":
Flendus amor meus est: elegi flebile carmen
(Ov. Her. 15,5)
flebilis ut noster status est, ita flebile carmen
(Ov. Trist. 5,1,5)
Spomenuli smo dvojnu podjelu prilikom Marulićeve smrti - podjelu pri kojoj
bolji dio njegova bića, pars melior, ide na nebo. Tako kaže Frane
Martinčić: Cuius pars melior polum petiuit (epitaf Maruliću, st. 3). I misao
i izraz javljaju se još u jednoj nadgrobnici iz korpusa - ali ovaj put je sastavlja
Franin brat Jerolim, u čast Jerolima Lucića, možda Trogiranina:
Totus Hieronymus lucebat Lucius, at nunc
Pars melior lucet nobiliorque sui.31
Igre riječima
Epitaf Luciću Jerolim Martinčić izgradio je oko dva elementa
- oko motiva podjele bića, i "etimološke" igre riječi lucere - Lucius.
Igra riječi u nadgrobnici možda nama izgleda pomalo neumjesno, ali u Marulićevu su
Splitu očito mislili drugačije. Istim se sredstvom koriste, naime, osim Martinčića i
Marulić, i Božićević:
Hieronymus iacet hic, fausto cognomine diues;
(FBN 68, Epitaphium Hieronymi Srichiae)32
Fortunae titulum beatioris,
Sculptum sarcophago superbiore,
Suspirans lege, nobilis uiator:
Srichiae Hieronymus columna gentis33
(FBN 69, Epitaphium eiusdem)
Hic sum Luxa situs lucis cognomine dictus.
Qui legis hęc, lucem dic mihi perpetuam.34
(LS 155, Epitaphium Luxę de Bilsa Spalatensis)
<Poeta:> Christophorus iacet hic. <Christus:> Num qui me gessit in
armo?35
(LS 148, Epitaphium Christophori Nigri, v. 1)
Sklonost etimološkim interpretacijama imena zapažamo i izvan epitafa - prvenstveno
u pjesničkim poslanicama (dvije Božićevićeve, jedna Jerolima Martinčića), te u jednoj
iz ciklusa pohvalnica splitskom knezu, Mlečaninu Benediktu de Mula (pohvalnica je
opet djelo Jerolima Martinčića).
Što se Božićevića tiče, čitava pjesma 48, upućena šibenskom pjesniku Grguru Kabalinu,
zasniva se na podudarnosti adresatova prezimena i latinskog naziva Muzama posvećenog
izvora Hipokrene - fons Caballinus; u poslanici Maruliću u Nečujmu,
Božićević mu prenosi da ga pozdravlja Barbarus haud aequo dictus cognomine
quaestor (FBN 53,11).36 Martinčićeve primjere navodimo:
... Curia cum populo, Mulla diserte, suo.
Hinc se non dubitat benedictam iure uocari
Iura dabis Spalato dum, Benedicte, tuo.
(Hieronymi Martiniaci Spalatensis ad Benedictum de Mulla hexastichon, v. 4-6)
Pontificum, Luci, lux non peritura, Ioanne
(...)
Hanc igitur, clara uocitate a luce Ioannes...
(Reuerendissimo Domino Ioanni Lucio, episcopo Sicensi benemerito,
Hieronymus Martiniacus Spalatensis, v. 1, 17)
Koliko su ove igre riječi uvjetovane konvencijama, a koliko dubljim razlozima
(sjetimo se Marulićevih alegorijskih tumačenja zasnovanih na etimologijama imena)?
Ovaj problem tek očekuje potanje istraživanje.
Poslanice Hanibala Lucića
Jedini sudionik književne komunikacije Marulićeva kruga koji nije, koliko znamo,
napisao ništa na latinskom, jest Hanibal Lucić. I po tome, i po svome "dopisnom"
statusu u krugu, hvarski je pjesnik izdvojen slučaj. Njegova je latinska
kompetencija nesumnjiva - ta preveo je Ovidijevu heroidu "Paris Helenae" (H. 16),
adresat je Božićevićeva, a vjerojatno i Marulićeva latinskog epigrama. To znači da
je njegov isključivo hrvatski pjesnički opus posljedica svjesnog odabira, specifičnog
ukusa i poetike, donekle različitih od ukusa i poetike ostalih članova kruga. Tim je
značajnija činjenica da Lucićevo djelo, osobito u svome "književno-komunikacijskom"
dijelu, nije izolirano od utjecaja književnosti na latinskom. Vidjeli smo gore kako
se Lucić tipovima svojih pjesama - poticajem na pjesništvo, posvetom književnog
djela, uzvratnim komplimentom, nadgrobnim epigramom - dobro uklapa u korpus koji
smo formirali; veze postoje i na dubljim razinama. U Lucićevim pjesmama splitskim
prijateljima nalazimo motive i sintagme poznate kako iz rimske književnosti, tako i
iz latinskih pjesama njegovih splitskih kolega - nalazimo gotovo prijevode
latinističkih pjesničkih izričaja.
Najuočljiviji su, dakako, oni vezani uz imena iz antičke mitologije. Iz prve poslanice Jerolimu Martinčiću (st. 27-34):
Jer kom te zadosti Febo je uzvišil,
Spivan'ja milosti mene je ulišil.
A sestre njegove od gore kâ ima
Dva varha, lugove zapriše sasvima
Tako da mi ne bî uzmožno dopasti
K vodi ku konj izbi kopitom perasti.
Ter se ja ne nadam imena uviku
S ovoga što skladam ni slavu steć niku.37
"Gora ka ima dva varha" jest biceps Parnasus iz Božićevićeve FBN 12 (upućene
upravo Jerolimu Martinčiću), ili biiugus mons iz Marulićeve LS 76 (opet
upućene Martinčiću). Muze su samo sorores na dva mjesta u Davidijadi
(Dauid. 7,5 i 14,417), ali još je sličnije mjesto iz spomenutog Božićevićeva
epigrama Martinčiću: Quis neget Aonias Phoebo dictasse sorores (FBN
12,9). "Lugovi" su Aonidum nemus (FBN 56,34) ili Pyerium nemus (LS
125,3). "Voda ku konj izbi kopitom perasti" jest (u standardnom modernom izdanju
Lucića na ovom mjestu neprepoznat) ovdje višekratno spominjani fons Caballinus
- također naveden u FBN 12: Cumque Caballino flumine mons Helicon. "Ime
uviku" jest perpetuum ili perenne nomen (oboje potvrđeno kod
Božićevića, gdje zatječemo i nomen aeternum memorans per aeuum / fama - FBN
45,15-16). Napokon, pohvala Martinčića istovremeno je i iskaz Lucićeve skromnosti
(modestia); sličan, također opširnije razrađen iskaz skromnosti nalazimo u
Marulićevoj pohvali Martinčića, LS 75,9-14, i Božićevića, LS
88.38
Znakove pjesništva koji su standardni u novolatinskoj poeziji, a vrlo česti i u
pjesmama Marulićeve splitske ekipe, nalazimo i u dvije druge Lucićeve
poslanice splitskim pjesnicima. Prvo, nakratko, to je knjižica "otavna
parnaškom vodicom" (pjesma Božićeviću, s. 10), a potom, u trećoj pjesmi Martinčiću,
radosnoj zbog prijateljeva povratka pjesništvu:
Da sad mi govore tve pisni i kažu
Opeta na zbore da s' došal k Parnažu,
Da t' krunu prikažu javora divice
Ke tuj čine stražu Pegaške vodice
("Tve pisni s kih će moć...", st. 9-12)
"Krunu javora" (tj. lovora) susrećemo u Marulićevim pjesmama braći Martinčić,
Hanibalu (Luciću) i Božićeviću (gdje će, kao i kod Lucića, upravo Muze donijeti
lovorike: Cingent Aonię lauro tua tempora Musę, LS 88,5), a i u Davidijadi i u
prepjevu Dantea (Mihi serta ferebant / Laurea Parnasi gemino de uertice Musę,
LS 190,73-74). Božićević spominje lovor-vijenac u kontekstu pjesništva kad pjeva
Šibenčaninu Grguru Kabalinu (FBN 48,12), dok je u pjesmi Hanibalu Luciću lovorom
okrunjen Cezar, kao trijumfalni vojskovođa (FBN 67,1). Martinčić, pak, u pjesmi
šibenskom biskupu Ivanu Luciću (pjesma 20 izdanja u prilogu ovom radu, st. 10),
opisno naziva Apolona "bogom koji nosi lovorike".
Ta Lucićeva treća poslanica Martinčiću zanimljiv je primjer književne komunikacije iz
još dva razloga. Prvo, velik njezin dio čini sermocinatio, izravno obraćanje
Muza Martinčiću (st. 15-28); sermocinacija, pogotovo u obliku dužih govora, omiljeno
je retoričko sredstvo Frane Božićevića (usp. FBN 8, o povratku Ivana Vitturija
Muzama; FBN 9, Frani Martinčiću, da se posveti isključivo elegiji; FBN 16,
nadgrobnica Ludoviku Srići; FBN 56, Marku Maruliću povodom smrti brata Valerija; FBN
58, tužaljka za Petra Petraku na samrti). - Drugo, možda dosad nije jasno zapaženo
da je poslanica "Tve pisni s kih će moć..." Lucićev pjesnički izazov Martinčiću
- ili, u najmanju ruku, vrlo konkretna pjesnička narudžba. No, taj izazov nije lako
odgonetnuti bez poznavanja Ovidijeve poezije, jer je sročen aluzivno - oslanja
se na znanje koje dvojica pjesnika dijele. Tu je još jedna
podudarnost s našim korpusom: upravo se na takvo znanje, vidjeli smo, oslanjaju
(makar mjestimično) i Marulićeve pohvalnice braći Martinčić.
Evo o čemu se radi. Lucić prvo kaže da mu je drago što se njegov prijevod Ovidijeve
heroide 15 svidio Martinčiću:
Da pokli, diš, ima tôku slast i valju
Knjižica onaj mâ k Eleni ku šalju,
Neka te pohvalju, odgovor iz rike
Ispalji gdi palju pisni se razlike.
("Tve pisni s kih će moć...", st. 43-46)
Mjesto je teško razumljivo zbog arhaičnog jezika. Glagol "ispaljati" u "Rječniku"
izdanja iz Pet stoljeća hrvatske književnosti protumačen je kao
"ispljuskivati vodu (prvotno iz čamca, a onda i odnekud drugud)", te je smisao
ovako uspostavljen: "saznaj odgovor iz rijeke iz koje se saznaju (ispljuskuju)
različite pjesme (B. Klaić)". Ali kakva je to rijeka? I kako se tu uklapa
"neka te pohvalju"? Odgovor krije posljednji dvostih Lucićeve pjesme:
Zatim pak i ja rit tebi ću moć ovoj:
Harlo ti s priko svit vrati se Sabin moj!
(isto, st. 57-58)
Evo kako je dvostih protumačen u izdanju:
Ovo mjesto tumači Akad. rječn. (pod Sabin) kao - poradi stiha - "vokativ jednak nominativu" i stavlja zarez ispred imena; mislim, naprotiv, da taj zarez treba brisati (ovdje je i brisan), a mjesto shvatiti kao obavijest pjesnika Lucića Jeronimu Martinčiću da će se uskoro s daleka puta vratiti njegov Sabin (možda netko od bližih rođaka); osim, dakako, ako je Jeronima Martinčića intimno nazivao Sabin). (Marin Franičević)
Međutim, čitajući Ovidijeve Amores, otkrivamo Sabina kao Ovidijeva prijatelja
koji je pisao odgovore na pojedine heroide:
Quam cito de toto rediit meus orbe Sabinus
Scriptaque diversis rettulit ille locis!
Candida Penelope signum cognovit Ulixis,
legit ab Hippolyto scripta noverca suo;
Iam pius Aeneas miserae rescripsit Elissae,
Quodque legat Phyllis, si modo vivit, adest;
Tristis ad Hypsipylen ab Iasone littera venit;
Det votam Phoebo Lesbis amata lyram.
(Ov. A. 2,18,27-34)39
Čitamo li Lucićev stih 58 kao aluziju na Ovidijev A. 2,18,27 - ili čak kao gotovo
doslovan prijevod ovoga stiha - proizlazi da Lucić od Martinčića traži neka učini
ekvivalent onoga što je učinio Sabin za Ovidija: pošto je pohvalio Lucićevu
"knjižicu k Eleni", neka prevede "odgovor" - sedamnaestu heroidu: pismo Helene
Parisu. "Rika gdi palju pisni se razlike" u tom je slučaju - rimska poezija.
Marulićeva ekipa i pjesnički jezik
Ovo je dobar trenutak da se zapitamo: nisu li sintagme poput "parnaške vodice" i
"krune javora" jednostavno element pjesničkog jezika kako Lucićeva, tako i
Marulićeva doba? Nećemo li takve sklopove naći kod bilo kojeg onovremenog
autora?
Donedavno, na takvo bismo pitanje mogli odgovarati samo oslanjajući se na vlastito
čitalačko iskustvo. Danas smo, međutim, svjedoci pojavljivanju elektronski
pretraživih baza podataka, kako humanističke i latinističke, tako i stare talijanske
i hrvatske književnosti. Jedna je od takvih baza rezultat ranije spomenutog projekta
Poeti d'Italia in lingua latina; baza obuhvaća 283 autora iz razdoblja od
1250. do 1550. (zapravo, najmlađi je autor umro 1630), zastupljenih s 555
djela s oko 430.000 stihova; čitava je baza pretraživa preko
interneta.40
Pretraga ove (ili neke slične) baze može vrlo konkretno pokazati koliko "standardni
poetski jezik" svoga doba koriste ne samo Lucićeve poslanice ili epitafi Maruliću,
već svi tekstovi našeg korpusa; ako smo ranije upozorili na mogućnost njegova,
kako dijakronijskog, tako i sinkronijskog, regionalnog širenja - ovdje
širenje nadilazi granice Dalmacije i Hrvatske. No, podjednako je zanimljiva
mogućnost da pretraga pokaže i koje osobine poezije splitskog kruga nisu
potvrđene u korpusu s kojim tu poeziju uspoređujemo.
Donosim, ilustracije radi, nekoliko primjera - kako standardnosti, tako i otklona.
Viuida uirtus Vergilijeva je iunctura verborum (A. 5,752 i 11,386) koju
čitamo, osim u Marulićevu epitafu iz pera Frane Martinčića (st. 6-7, usp. gore), u
više pjesama naših autora; ima je improvizirani epitaf Nikole Albertija Trogiraninu
Petru Luciću, Božićevićev drugi panegirik Zuanu Antoniju Dandolu (FBN
32)41 - a i epigram kiparu koji uzalud pokušava oblikovati lik Marka
Marulića (FBN 55):
Quid tibi nobilitas? quid opes? quid uiuida uirtus
(Epitaphium Petri Lucii Traguriensis, patricii nobilissimi, Nicolaus Albertus
Spalatensis, ex tempore, v. 3)
Dandulus iste quis est? Praestanter uiuida uirtus42
(FBN 32,5)
Fabrili fictier arte
Non potis est uirtus uiuida: uana cupis!43
(FBN 55,3-4)
U bazi Poeti d'Italia in lingua latina za uiuida uirtus nalazimo preko
dvadeset potvrda, kako kod poznatijih, tako i manje poznatih autora - među njima su
Orazio Romano (u. 1467?), Marcantonio Aldegati (XV. st.), nastavljač Eneide Maffeo
Vegio (Lodi 1407-Rim 1458), prijatelj Jana Panonija Tito Vespasiano Strozzi (Ferrara
1425-1505), pa Naldo Naldi (Firenca, 1436 - oko 1513), Matteo Maria Boiardo
(Scandiano 1441 - Reggio Emilia 1494), Michele Marullo (Carigrad 1453-1500), Angelo
Poliziano (Montepulciano 1454 - Firenze 1494), nećak Pica della Mirandola Giovanni
Francesco Pico (Mirandola, 1469-1533)... sve do najkasnije potvrde kod Giorgia
Cichina (S. Daniele del Friuli, 1514-1599). Vidimo, dakle, da možemo bez
oklijevanja govoriti o općem mjestu humanističko-renesansne latinske poezije
talijanskog kulturnog kruga.44
Srednju kategoriju čine podudarnosti koje možemo nazvati rijetkima, poput regna
superna, potvrđeno u našem korpusu i u ostatku Marulićeve latinske poezije, a pet
puta kod tri talijanska latinista - osobito intenzivno kod Luisinija, najmlađeg od
njih:
Qui cupis eterna celestia regna superna45
(Bongiovanni da Cavriana, floruit 1330-1350, Anticerberus 3,494)
Scandere lucentis regna superna poli46
(Cristoforo Landino, Firenze, 1424-1498, carm. 4,18)
Nam terram nos, tu regna superna colis47
(Riccardo Luisini, Udine, 1535-1617, carmina 50,2)
Nam praeceptores regna superna manent.48
(Luisini, carm. 210,36)
Christicolae: hos etenim regna superna manent49
(Luisini, carm. 217,30)
Napokon, tu su sintagme koje su u talijanskom korpusu rijetke.
Carpe, uiator, iter (s nadgrobnice Nikole Albertija Maruliću) čitamo u knjizi
epigrama Panfila Sassa (Modena oko 1450-1527), u ponešto drugačijem kontekstu
satiričnog epigrama:
Carpe, uiator, iter cautus per rura, per agros,
Saeuius agresti milite nam nihil est.
(Sasso epigr. 2,30,7)
Pandan za ossea pars pokojnika, koja ostaje na zemlji, iz istoga Albertijeva
epitafa, ima samo Gerolamo Bologni (1454-1517), u Candidae libri tres: 1,10
"Lamentatio lugubris Ioannis Bononii fratris poetae morte heu immatura praerepti"
(v. 169-170) - dakle, za razliku od gornjeg slučaja, u sličnom kontekstu:
Deterior cessit matri pars ossea terrae
Spiritus auctori redditus estque Deo50
- i, kod istog autora, još jednom, u okviru doslovno istoga stiha, ali čineći dio
kraćeg nadgrobnog epigrama (Candidae 3,54 "Ioannis fratris poetae"). Prenosim
ovaj epigram in extenso, jer sadrži i nekoliko drugih motiva poznatih iz našeg
korpusa:
Quod mea tam celeres secuerunt stamina Parcae
Atque intercisos praecipuere dies,
Proposita nobis nil est ratione dolendum,
Principiis partes restituere suas.
Deterior cessit matri pars ossea terrae
Spiritus auctori redditus estque Deo.51
Pomalo iznenađujuće, samo dvaput zatječemo izraz koji nama zvuči vrlo prozaično,
honoratum corpus (nadgrobnica Antuna Albertija Maruliću, st. 4) - pa i tada
je kontekst i gramatički i semantički drugačiji.
Aut cocco rapere immodico pictaeque nitore
Vestis honorati praestantes corporis auctu,52
(Michele Marullo, Hymni naturales, Michaelis Tarchaniotae Marulli
Constantinopolitani, Hymnus 1: Soli, 170-171)
Texit honoratum tunica Sidonide corpus
Intempestiuis sollicitata procis.53
(Gerolamo Bologni, Candidae libri tres, 1, 7. "Luxum quo puellae superbiunt detestatur
uetustissimae aetatis aureae temporibus commendatis", v. 15-16)
Tako je i s nešto neobičnijim silicis pondus, varijaciji na temu tegit
(ossa) lapis iz drugog Paskvalićeva epitafa za Marulića. Ovu perifrazu u korpusu
talijanskih latinista nikad ne nalazimo u značenju "nadgrobnog kamena", a njoj slični
izrazi potvrđeni su samo dvaput:
Pars colluctantes exercent membra palaestra,
Pars silicis durae certatim pondera iactant54
(Giorgio Cichino, carmina, 1, 43 "Daphnis aegloga", v. 36-37)
Vidi ego per tacitos saltus et inhospita lustra
Mole sub exaesa silicis, curuoque sub antro
Monticolas habitare uiros et gramine pasci.55
(Battista Mantovano, Mantova, 1447-1516, De calamitatibus temporum, 1,262-264)
Dosad smo promatrali naglašeno leksičke podudarnosti. Kako stoji s motivima?
"Tamnu odjeću Muza" nalazimo zajedno s Apolonom koji odbacuje svoj instrument -
na jednom su, dakle, mjestu motivi iz nadgrobnica Antuna Albertija i Donata
Paskvalića - kod Nalda Naldija, "Eulogium in Cosmum Medicen patrem patriae"
elegiae ad Laurentium Medicen, 3,11 (v. 9-12):
Nunc etiam nigra squalescant ueste Camenae
Et soluant tristes in sua colla comas,
Cum grauiter Phoebus casu concussus acerbo
Dicatur maesta conticuisse lyra.56
- a sličnu sliku, iako u okružju koje nije ožalošćeno zbog smrti, već zbog izbivanja pjesnika, ima i Girolamo Balbi (Venecija, oko 1450 - Rim, nakon 1530), Carmina, 220: "Magnifico doct. Io. Fuxmanno regio senatori Hieron. Balbus", v. 5-6:
Te cedente Themis iacuit: fuit arida laurus,
Sordidus in pulla fleuit Apollo toga.57
Paskvalić, međutim, kaže da je Apolon razbio svoju liru, a tako što u bazi
Poeti d'Italia čitamo tek kod Martina Filetica (Filettino 1430 - Ferentino
1490), u tužaljci "Threnos panegyricos Martini Philetici in diuam Baptistam Sfortiam
inuicti principis Federici Montefeltrii charissimam coniugem" (v. 275-276), gdje je
Apolon jedan u dugom nizu ožalošćenih bogova:
Cynthia sydereos lachrimis turbauit ocellos,
Plectra sonora pius fregit Apollo lyrae.58
Napokon, samo jedna podudarnost "više razine", temeljena na - nazovimo je tako
- temi; tema je siromaštvo, i čini osnovu dosjetke u epigramu Donata
Paskvalića u čast Benedikta de Mula, kneza i kapetana Splita (pjesma 10 u izdanju u
prilogu): pjesnik je siromašan, i zato nudi adresatu jedino što ima, a to su
cor seruitiumque. Tema siromaštva komponenta je i jedne pjesme spomenutog
Girolama Balbija, epigrama upućenog bogatašima (Carmina, 51):
Ad diuites
Quisquis es, auratos tribuit cui Lydia fontes,
Cui Tagus Eoas pandit opacus aquas.
Dolia cui ueterem spumant redolentia Bacchum,
Niliacoque nitet rure benigna Ceres.
Cui Ganimedaeos tribuit sors laeta ministros,
Et Massilaeum uirga gubernat equum.
Regna Deae metuas dubio pendentis in orbe,
Cuius agit celerem uentus et unda rotam.
Quique Midam superas opibus Croesumque beatis,
Pendula sors currum si rotet, Irus eris.59
U bazi Poeti d'Italia ovaj smo epigram pronašli vođeni Paskvalićevim šestim
stihom: Nec spumant dulci dolia plena mero (usp. st. 3 kod Balbija); u
"Cereri koja sja po selima Nila" naslutit ćemo i Paskvalićeve Libycae
messes (mada za njih doslovnijih paralela ima drugdje); ali, razlog zbog kojeg
ovaj epigram citiram u cijelosti nalazi se - opet neočekivano - u antitezi
posljednjeg distiha, antitezi bogataša Kreza i siromaha Ira. Ovaj metonimijski par
- pa i balbijevsku mogućnost prelaza iz jednog u drugo stanje - Marulićevi
čitaoci pamte iz jednog "društvenog" teksta, nečujamske poslanice Božićeviću LS
163:
Terrarum nihil orbis habet firmumue ratumue:
Omnia non stabili fertque refertque rota.
Irus ut in Croesum, sic Croesus transit in Irum,
De misero locuplex, de locuplete miser.60
- a metonimija je i samom Božićeviću dovoljno mila da je upotrijebi u svome
panegiriku u čast kneza Alojzija Capella, "Ad Franciscum Raynerium de laudibus
Aloysii Capelli, praetoris Spalatensis dignissimi":
Quisquis adit, reuerenter adit; non opprimit Irum
Croesus, auaritiae stat procul inde sitis.61
(FBN 46,151-152)
5 Zaključak
Ovo je istraživanje teklo istovremeno u dva smjera.
Najprije, ostaci književne komunikacije Marulićeva splitskog kruga, ma koliko oskudno
očuvani i tematski jednolični bili, pokazuju da je ta komunikacija postojala, da je
nekolicini ljudi u renesansnom Splitu - usprkos svih briga i nedaća, kako
svakodnevnih, tako i onih katastrofičnih - pisanje stihovanih poruka bilo važno i
vrijedno truda. Pritom želim naglasiti da sam opsežnu analizu podudarnosti, i
formalnih i sadržajnih, poduzeo ne zbog razobličavanja "književnih krađa", zbog
donošenja vrijednosnih sudova, zbog otkrivanja "utjecaja". Daleko više od
romantičarske opreke originalnost - epigonstvo zanimalo me kako se u Splitu
odvija pjesničko dopisivanje, kojim sve sredstvima tekstovi adresata mogu reagirati
na tekstove pošiljalaca, kolik je kulturni horizont članova Marulićeve ekipe. Mada
sam iznio tek preliminarne podatke, mislim da možemo konstatirati: očuvani dokumenti
pokazuju da ne samo Marulić, nego i njegovi splitski kolege vladaju standardnim
pjesničkim idiomom obiju obala Jadrana, da se tom općom pjesničkom langue
kompetentno koriste za individualne, posebnim potrebama prilagođene paroles,
pritom, dakako, u povratnoj sprezi utječući na istu tu langue.
Ujedno, tijekom čitavog istraživanja u pitanje je bila dovođena i sama njegova
metoda. Da bismo proučavali tekstove neke skupine, moramo prvo uspostaviti korpus
tih tekstova. S jedne smo strane ograničeni dostupnošću - ali, s druge strane, i
među dostupnim tekstovima moramo provesti odabir, odlučiti što u naš korpus ulazi, a
što ne. Svaki kriterij pritom biva višekratno i nemilosrdno podvrgnut kušnji; korpus
trpi jake centrifugalne i centripetalne sile, neprestano se širi i širi (kako
uočavamo nove podudarnosti) i suzuje i suzuje (kako istraživanje ide u dubinu).
Želimo li korpus usporediti s nečim, odmah se nameće pitanje - s čim? S kojim
drugim korpusom? Želimo li uspoređivati dijakronijski ili sinkronijski? S
tekstovima istog jezika ili istog prostora? Istih ili drugačijih rodova i
vrsta?62 Gdje su granice građe s kojom ćemo uspoređivati, i
zašto su baš tamo? Kao što danas raspolažemo korpusima koji omogućuju dojučer tek
teoretski zamislive usporedbe, raspolažemo i dojučer tek naslutivim smjerovima
uspoređivanja. Na nama je da istražimo kako ti alati mijenjaju same predmete
istraživanja - i same istraživače.
Footnotes:
1Marko Marulić, Latinski
stihovi. Priredili i preveli Bratislav Lučin i Darko Novaković, Split: Književni
krug, 2005.
2Darko Novaković, "S onu
stranu Davidijade: Marulićeve kraće latinske pjesme", u Marulić, LS,
s. 43-80; citirani zaključci na s. 60.
3Mario-Nepo Kuzmanić, Splitski plemići, prezime i etnos,
Split: Književni krug, 1998. Za podatke iz Giustinianova itinerera v. Grga Novak,
"Split u Marulićevo doba", Zbornik u proslavu petstogodišnjice rođenja
Marka Marulića (1450-1950), Zagreb: Jugoslavenska akademija znanosti i
umjetnosti, 1950, s. 62-63.
4Mirko
Tomasović, Marko Marulić Marul: monografija, Zagreb: Erasmus naklada; Split:
Književni krug - Marulianum, 1999, s. 27.
5D. Novaković, n. dj., s. 60.
6Spominjanje sadašnje i buduće slave, kao iznimno formulaičan element,
apostrofira i Novaković, ibid.
7Mada Marko
Dumanić tvrdi o marljivosti Jerolima Papalića baš suprotno, usp. Testimonia
u izdanju pjesama Marulićevih prijatelja u dodatku ovom radu. - Na marljivost
Marulić upozorava i Tomu Hrankovića u LS 79,3-6, no tu opomena ima i protutežu:
podsjećanje na put a minore ad maius Vergilija i Homera u književnosti
(st. 11-14), te ljudi i biljaka u prirodi (st. 15-18).
8Takva
sintagma nije zabilježena u antičkoj poeziji. Daljnja provjera u digitalnom
korpusu Poeti d'Italia in lingua latina
(http://157.138.65.54:8080/poetiditalia/) pokazuje da je fraza o "ovom
našem i budućem naraštaju", mada za Marulića formulaična, istovremeno i njegovo
originalno poetsko rješenje. Naime, s posteriorque ne nalazimo ni
približne paralele, dok su po leget smisleno najbliža tek dva mjesta:
Giovanni Boccaccio (1313-1375) egl. 6,132: Posteritas tua facta leget; te
populus ingens - Strozzi, Tito Vespasiano (1425-1505) erot. 4,4,22:
Seraque posteritas scripta diserta leget.
9Usp. slično podudaranje u pohvalnici
Jerolimu Papaliću i nadgrobnici Šimunu Selimbriću: Hieronyme, in teneris sic
carmina concinis annis (LS 77, 1) - Occidit in teneris Symon Selymbrius annis (LS
149, 1).
10U oba slučaja prvi se hemistih sastoji
od daktila i spondeja.
11U korpusu Marulićevih pjesama "splitskoj ekipi" manje prozirne
perifraze susrećemo još u epigramu sviraču Albertiju, LS 82 - gdje je poznavanje
odnosa Dijane i (neimenovanog) Apolona ključno za razumijevanje poante - te u
epigramu upućenom "najdražem Nikoli" (vjerojatno Petraki, LS 87), gdje se snaga
Marulićevih osjećaja prema Nikoli dokazuje i usporedbama s "Pasifajinim zetom",
"Iksionovim sinom", a zaštita biva tražena od "božanstva presvete Kire" i
"boga koji stanuje na vrletnim vrhovima Nize".
12Elementi klauzule nisu
potvrđeni u antičkoj rimskoj poeziji; Poeti d'Italia in lingua latina
također nemaju točne paralele: Pontano coniug. 1,8,2 Ipse tuam colui, candide
Phoebe, lyram; Šižgorić carm. 3,5,40 Pulsabo nostram saepius ipse lyram.
- Gerol. da Este carm. 3,11 Cynthius ipse suas tollat cacumine laudes;
Strozzi erot. 2,10,34 Sic radios spargit Cynthius ipse suos; Fonzio
Saxett. 4,72 Visitur intonsa Cynthius ipse coma; Sasso epigr. 2,18,8
Et decus et mores Cynthius ipse tuos; Poliziano eleg. 2,30 Moenia quae
multum Cynthius ipse colit.
13Juraj Šižgorić Šibenčanin,
Elegije i pjesme, Zagreb: Jugoslavenska akademija znanosti i umjetnosti,
1966, s. 77. U prijevodu Nikole Šopa, n. dj, s. 16: "Razmišljajući o tako
umjetničkom skladu riječi [...], o tako zdravim i novim mislima, činilo mi se da
se onim drevnim i uzvišenim pjesnicima nije nitko tako približio kao ti.
Prednjačiš ne samo pjesnicima našega vremena nego te smatram i veoma sličnim
Nazonu, Properciju i Tibulu."
14"Marcus Marulus Thomae Nigro,
Scardonensi epi/s/copo, salutem plurimam dicit", u Marulić, Marko,
Latinska manja djela I, Split: Književni krug, 1992, s. 21; u prijevodu
Branimira Glavičića, n. dj, s. 19: "Sada je, međutim, zahvaljujući Erazmu, sama
zgrada svete Crkve, koja je zbog nebrige tih jednostavnih mislilaca bila gotovo
gola, ponovo zablistala od drevnih ukrasa te sja oličena bojama krasnorječja.
Priliči, dakle, itekako da se radujemo i kličemo što su se stvari, milostivošću
Božjom, počele već vraćati u prvotno stanje. Opet će sveta književnost i nauka
imati svoje Jeronime i svoje Ambrozije, ako se samo nađe onih koji će se htjeti
takmičiti s Erazmom". - Usporedimo li "restitui in integrum" iz ovog citata
s onim "tam integras nouasque sententias" iz pisma Šižgoriću, možda ćemo potonje
mjesto poželjeti tumačiti i drugačije od Šopa.
15"Marcus Marulus uenerabili
pręsbitero Brachiensi Marco Prodich salutem", Colloquia Maruliana IIII,
Split: Književni krug, 1995, s. 110-111. - "... vrlo mi je drago bilo čuti da se
trudiš svoje nećake odgajati u strahu Božjem i obrazovati ih u lijepoj
književnosti. Nema djela dražeg Bogu, a kršćanskoj zajednici korisnijeg.
Nastavi, dakle, mili suučeniče, samo hrabro, da se salonitanski rod ne odrodi od
vrline predaka. Jer vi potječete iz grada Salone..."
16Ista je neodređenost
zapažena i pri proučavanju Marulićeva epistolarnog korpusa; Gorana Stepanić
detaljno opisuje različitost kriterija - i motivaciju takve različitosti -
između korpusa Marulićevih pisama kako ga vidi ona i kako ga je shvatio Stanislav
Marijanović (Stepanić, Gorana, "Retorika Marulićevih epistolarnih tekstova",
Colloquia Maruliana XIII, Split: Književni krug - Marulianum, 2004,
s. 41-55).
17Marković, Miroslav, "Uvod" u Pesme Franja Božićevića
Natalisa. Za štampu priredio Miroslav Marković, Beograd: Naučno delo, 1958,
s. 4.
18U ovaj odabir nisu uključeni
Božićevićeve pjesme pjesnicima-"trećim osobama" (FBN 13, trogirskom "povratniku
Muzama" Ivanu Vitturiju, te FBN 48-49, vatrometna pjesnička prepiska sa
Šibenčaninom Grgurom Kabalinom - talijanske adresate da i ne spominjemo).
Izostavili smo i uzoran primjer splitskog književnog dopisivanja FBN 53-54 i
56-57 - dvije razmjene pjesničkih poslanica između Božićevića i Marulića -
budući da je književnost ondje sekundarna tema. Napokon, ne uvrštavamo ni pjesmu
FBN 7 (Hieronymo Martiniaco, qualiter Cupidineis telis mederi possit
respondet); ona je, naime, isključivo ljubavna elegija, bez spominjanja
pjesništva.
19Moderno izdanje ove pjesme v. uz Jovanović, Neven
"Tipografske i tekstološke posebnosti Marulićeva Dijaloga o Herkulu",
Colloquia Maruliana XIII, Split: Književni krug - Marulianum, 2004,
s. 86.
20Novaković,
Darko, "Marulić i Božićević: jesmo li se prerano odrekli važnoga svjedoka?",
Colloquia Maruliana VIII, Split: Književni krug, 1999, s. 48-64.
21S. 52 Markovićeva
izdanja. - "Jerolimu Martinčiću. Jasno svjetlo domaće mladeži, čestitam ti na
plemenitom umijeću. Eto, u moje doba zaživjela je Muza; eto u našemu gradu
dvovrhog Parnasa, i Helikona s Pegazovim izvorom. Tko bi se usudio odsad godine
ovoga doba zvati izrođenima - naš naraštaj ima veliku diku. Poslao si mi pjesme,
toliko sam ih puta ponovo pročitao te mi nitko ne može reći - tako su, naime, mednim
ritmovima složene - da ih nisu diktirale aonske sestre svome Febu, a Feb ih odsvirao
na liri. Mudrorjeki stihovi neka ti budu utjeha u brizi; red je da se njima uvijek
bavi tvoj talent. Do višnjih se stiže stazom marljivosti, umijećem Atene osvaja se
nebeski svod."
22Velik dio tih tekstova dosad se nalazio u rukopisima, ili je
objavljen davno, u danas teže dostupnim publikacijama; moderno izdanje takvih
pjesama čitalac može naći u prilogu ovome radu. Iz izdanja su izostavljeni
tekstovi objavljeni kod Markovića (u okviru Božićevićeve zbirke) i kasnije; no, i
oni su uključeni u verziju korpusa dostupnu na internetu,
http://www.ffzg.unizg.hr/klafil/ekipa/.
23Kao i u
Božićevićevu slučaju, i iz opsežnijeg Lucićeva opusa odabrali smo pjesme upućene
članovima kruga.
24Korpus bi trebao uključiti i
pjesnička djela Marulićeva prijatelja Tome Nigera, no njegove panegirike u knjizi
Divina electio ac tempestiva creatio Serenissimi Principis Veneti Leonardi
Lauretani... (1501) nisam uspio nabaviti do roka za predaju ovog rada u tisak;
nadam se da će biti naknadno dodani u elektronsku verziju korpusa.
25Upravo Martinčićev slučaj pokazuje koliko ozbiljno istraživanje
trpi zbog nedostupnosti tekstova; jedan od malobrojnih Martinčiću posvećenih
biografskih priloga javlja tek da je Martinčić "bez sumnje pjevao i latinski"
(registrirajući od njegove poezije samo pjesmu Bogorodičinoj slici iz
Vartla), kao godinu Martinčićeve smrti pretpostavlja 1532/33, te napokon
ocjenjuje da se pjesnikov opus "nezapisan [...] izgubio u tami prošlih stoljeća"
(Vončina, Josip, "Dva portreta iz renesansnoga splitskog humanističkog kruga",
Mogućnosti, sv. 23, br. 9 (1976), 974-990; za revidiranu biografsku skicu
usp. natuknicu Bratislava Lučina "Martinčić, Jerolim", Leksikon hrvatskih
pisaca, Zagreb: Školska knjiga, 2000).
26Za prijevode epigrama Marulićevih
prijatelja v. izdanje
"Carmina Latina amicorum Maruli" u dodatku ovog rada.
27Pogled izvan korpusa koji smo oblikovali otkrit
će nam da Marulića kao exemplar dvaput apostrofira Božićević - u poslanici u
Nečujam (pjesma 53 Markovićeva izdanja, st. 33-34: Nam modo qui fueras Spalatensi solus in
urbe / Omnibus exemplar consiliumque decus) i u poslanici povodom smrti Marulićeva
brata Valerija (pj. 56, st. 3-4: Exemplar uirtutis, honos, lux, Marule, nostri / Temporis, o patriae uita salusque tuae!).
28"Ime do istočnih i zapadnih strana"
29"Što su vladarima dale
lovorike, bogatima palače, / rodoslovlja plemićima, to pjesme Luciću daju."
30"Idi, tužna moja, u crnoj odjeći, pjesmo... "
31Pjesma 16 Carmina
Latina amicorum Maruli u dodatku ovog rada.
32"Jeronim ovdje leži, bogat po
sretnom prezimenu" - ovo je, dakako, hrvatsko-latinska igra riječi, kao što je
već upozorio D. Novaković, n. dj.
33"Naslov sreće preblažene / urezan na dični
sarkofag / čitaj i uzdiši, plemeniti putniče: / Jerolim, stup roda Srića... " - i
ovaj se početak temelji na istoj hrvatsko-latinskoj igri riječi; no, uočimo i
sintaktičko-zvučnu sličnost prvog stiha s početkom epitafa Maruliću Frane Martinčića:
Exemplar nitidum beatioris...
34Za razliku od Božićevićevih,
Marulićev epigram koristi zvučnu, a ne semantičku podudarnost. Napominjem da
epigram ima samo jedan
elegijski distih - i time sliči Martinčićevoj kratkoj nadgrobnici za Jerolima Lucića.
35Ovaj je epigram tek na rubu igre riječi, budući da, osim na značenje
grčke složenice, aludira i na svetačku
legendu.
36"Rizničar Barbaro, koji zaslužuje drukčije ime"
(prijevod D. Novakovića).
37Ovdje i nadalje tekst
prema izdanju: Hanibal Lucić, Skladanja izvarsnih pisan razlicih, Petar
Hektorović: Ribanje i ribarsko prigovaranje i razlike stvari ine, prir. M. Franičević, Pet
stoljeća hrvatske književnosti knj. 7, Zagreb: Zora - Matica hrvatska, 1968.
38Upozoravamo usput na eksplicitan, također neprepoznat, citat par stihova
kasnije u istoj Lucićevoj pjesmi: "A ti znaš (u knjige štio si) tko će pet, /
Tribuje da brige nisu mu na pamet." (st. 37-38) referira na Ovidijev stih iz
Tristia 1,1,38: Carmina proueniunt animo deducta sereno.
39"Kako se brzo iz cijeloga svijeta vratio moj Sabin, i
donio sa sobom djela s raznih strana! / Časna je Penelopa prepoznala Odisejev znak,
/ maćeha je pročitala pismo svoga Hipolita; / pobožni Eneja već je otpisao jadnoj
Didoni, / i Filida bi imala što čitati, samo da je živa; / Tužan list stigao je
Hipsipili od Jasona; / ljubljena Sapfa može prinijeti Apolonu zavjetovanu liru."
40Projekt djeluje od 1999., njegovi su voditelji Manlio Pastore
Stocchi, Roberta Cervani, Paolo Mastandrea i Alberto Cavarzere; adresa je:
http://157.138.65.54:8080/poetiditalia/. Usput, korisnici iz Hrvatske mogli
bi ovom vrijednom projektu zamjeriti način na koji su predstavljeni hrvatski
latinisti uključeni u bazu. Naime, kako Poeti d'Italia in lingua Latina
žele obuhvatiti "i componimenti latini in versi, prodotti nell'area geografica o
in ambienti culturali italiani", baza sadrži latinske stihove Mateja Andreisa,
Frane Božićevića Natalisa, Jakova Bunića, Jurja Šižgorića). Ne samo da hrvatsko,
ili barem dalmatinsko porijeklo ovih autora može naslutiti samo onaj tko zna gdje
su Spalato, Traù, Sebenico i Ragusa - imena su donesena isključivo u
talijanskom i latinskom obliku, pa autore nalazimo, s vrlo malo povijesne
opravdanosti, zavedene pod: Giacomo Bon, Giorgio Sisgoreo, Francesco Di Natale.
Donijeti i hrvatsku inačicu imena zaista ne bi tražilo prevelik napor.
41Dandolo, kao provveditore Splita od 22. ožujka 1502. do 24. lipnja
1503, glavni je lik dvaju Božićevićevih panegirika, dužega FBN 31 i ovoga gore
spomenutoga; istovremeno, upravo tom je Dandolu bio posvećen i izgubljeni Marulićev
Panegyris ad Iohannem Antonium Dandulum; usp. Francisco Javier Juez y
Gálvez, "Maruliana en la biblioteca Colombina de Sevilla", Colloquia
Maruliana XIIII, Split: Književni krug, Marulianum, 2005, s. 199-237, osobito
215-224.
42"Taj Dandolo, tko je?
Iznimno živa vrlina... "
43"Tesarskim umijećem
zaustavit se / ne može živa vrlina; zalud ti trud!"
44Tako je i s heksametarskom klauzulom
pietate fideque, potvrđenom sedam puta u Marulićevoj poeziji, a samo dvaput
u rimskom pjesništvu (usp. Bratislav Lučin, "O ovom izdanju i o jeziku Marulićevih
latinskih stihova", LS, s. 42): u korpusu pjesama njegovih splitskih prijatelja
klauzulu koristi Selimbrić (st. 17), a u bazi Poeti d'Italia in lingua latina
nalazimo čak 16 potvrda - klauzulu koriste Marcantonio Aldegati (XV. st),
Cristoforo Landino (Firenca, 1424-1498), Tito Vespasiano Strozzi, Galeotto Marzio
(Narni 1427/28 - Montagnana? 1494/97), Giovanni Gioviano Pontano (Cerreto di
Spoleto 1429 - Napoli 1503), Martino Filetico (Filettino 1430 - Ferentino 1490),
Naldo Naldi, Antonio Geraldini (Amelia oko 1449 - Marchena [Andalusia] 1489),
Iacopo Sannazaro (Napulj 1457-1530), Alessandro Paolini (Tricesimo, XVI. st),
Rocco Boni (u. 1574).
45"Ti koji želiš vječno nebesko
višnje kraljevstvo"
46"Popet se do sjajnog višnjeg
kraljevstva nebesa"
47"Jer mi smo na zemlji, a ti u
višnjemu kraljevstvu"
48"Jer učitelje čeka kraljevstvo višnje"
49"Kršćani; njih, naime, čeka
kraljevstvo višnje"
50"Lošiji dio pripade majci,
koštani dio - zemlji / duh je predan tvorcu, Bogu."
51"To što su tako brzo
Parke presjekle moje predivo / i skratila moje dane, prekinuvši ih, / ne treba
žaliti, iz navedenog razloga: / počelima su vratile njihove dijelove. / Lošiji je
pripao majci, koštani dio - zemlji / Duh je predan tvorcu, Bogu."
52"Ili otimati prekomjernim
grimizom i sjajem šarene / odjeće, ističući se ukrasom časnoga tijela".
53"Časno je tijelo pokrila
sidonskom tunikom, / saletjeli su je prosci u nevrijeme."
54"Dio ih udove vježba
rvući se u palestri, / Dio ih u nadmetanju baca gromade tvrdoga kremena."
55"Vidio sam kako po
tihim livadama i negostoljubivim pustopoljinama / pod izjedenom gromadom
kremena i pod svodom pećine / žive gorštaci i hrane se travom."
56"I sad neka u crnoj haljini
žale Kamene, / i neka raspuste tužne kose na vratove svoje, / kada je
Apolon, teško potresen tragičnim slučajem / ušutkao, priča se, svoju žalosnu liru."
57"Kada si otišao, propade
Temida; osuši se lovor, / ojađen Apolon zaplaka u tamnom odijelu."
58"Cintija zvjezdane
oči suzama je zamutila, / raspjevanu trzalicu lire slomio u sućuti Apolon."
59"Ma tko bio, ti kom
je Lidija dala izvore zlata, / kome mutni Tago otvara vode istoka, / kome se pjene
bačve mirišući starim Bakhom, / a po selima Nila sja blagotvorna Cerera; / ti,
kome sretna je sudbina dala vinotoče Ganimede, / čiji bič vodi masilskog konja - /
boj se vladavine božice nestalne u promjenjivom svijetu, / čiji hitar kotač tjeraju
vjetar i val; / ti, što Midu i Kreza nadvisuješ silnim bogatstvom, / obrne li
nepostojana sudbina smjer, bit ćeš Ir."
60"Ništa na kugli zemaljskoj
ni trajno nije ni čvrsto, / Hitrog kotača krug nosi i odnosi sve. / Prosjak je
začas bogataš, bogataš začas je prosjak: / Krezom će postati Ir, Irom će postati
Krez." (prijevod Darka Novakovića)
61"Tko god prilazi, prilazi
s poštovanjem; ne tlači Ira / Krez, daleko odavde ostaje pohlepe žeđ."
62Jedna je moguća similitudo korpus rimske poezije; druga je,
odnedavno dostupna, korpus latinističke poezije otprilike suvremene pjesnicima
Marulićeva kruga; daljnja usporedba koju jedva da smo naznačili jest i ona s
prozom bilo koje vrste.
File translated from
TEX
by
TTH,
version 3.72.
On 17 Feb 2006, 22:19.