====== Prevođenje s latinskoga ======
[[http://www.isvu.hr/javno/hr/vu130/nasprog/2012/pred51430.shtml|Službeni opis kolegija]] (ISVU 51430).
Nastavni termini: ut 8:00--9:30, **A 208** (predavanje), sr 8:45–10:15, **A208** (seminar)
* Naziv predmeta: Latinski jezik
* Naziv kolegija: Prevođenje s latinskoga
* Ime nastavnika: [[:Neven_Jovanović]] (nositelj, predavanje), Irena Bratičević (izvođač, seminar)
* ECTS-bodovi: 6
* Jezik: hrvatski, latinski
* Trajanje: 1 semestar (zimski)
* Status: obavezan kolegij
* Oblik nastave: 1 sat predavanja, 2 sata seminara, 1 sat vježbi tjedno
* Ukupno opterećenje studenata: 8 sati tjedno
* Uvjeti: [[s:ls2|Latinska sintaksa 2]]
* Ispit: pismeni
===== Sadržaj =====
Kolegij nudi teorijski uvod i praktično iskustvo prevođenja različitih proznih tekstova na latinskom, s posebnim naglaskom na tipove tekstova kakvi prevodioce s latinskog očekuju u stvarnoj praksi.
Na **predavanjima** će studenti upoznati osnovne probleme, teorije i terminologiju prevođenja.
Za svaki **seminar** studenti će pripremati prijevodne zadaće, da bi o njima raspravljali na satu.
Osobita će pažnja biti posvećena grupnom radu, te razvijanju prevodilačkih vještina, kao što su pronalaženje resursa / konzultiranje sličnih tekstova; sastavljanje praktično orijentiranih terminoloških popisa; dnevnik prevođenja.
===== Metode učenja =====
Jezična nastava; samostalan rad i izrada tjednih zadaća; grupni rad na zajedničkom projektu; prevođenje na latinski i na hrvatski; priprema zadanih tekstova, procjena tuđeg i vlastitog rada.
===== Zadaci =====
Tjedno prevođenje; samostalni i zajednički prijevod; čitanje lektire.
===== Ocjene =====
Svaki element mora biti ispunjen!
* Sudjelovanje u radu (20%).
* Prijevod zadanih odjeljaka (udio u zajedničkim projektima; 55%).
* Lektira (25%).
===== Plan rada =====
==== Uvodna tema ====
Izvornik i prijevod:
* [[http://data.perseus.org/citations/urn:cts:latinLit:phi0914.phi0011.perseus-lat2:57|Liv. 1, 57 (Perseus)]]
* [[http://gss.srce.hr/pithos/rest/njovanovic@ffzg.hr/files/labor/skola/1213psl/psl-livije-alignment.xhtml|Usporedba izvornika i prijevoda]]
* Domaća zadaća: a) upoznati [[http://www.perseus.tufts.edu/hopper/vocablist?works=Perseus%3Atext%3A1999.02.0199%3Abook%3D1%3Achapter%3D57&usingChunks=true&fullPage=true|Vocabulary Tool]] na Perseusu; b) pronaći, proučiti, prezentirati jedan prijevod s latinskoga
* [[s:psl-vocab-tool|Pomoć: Perseus Vocabulary Tool]]
==== Faze prijevoda ====
[[s:psl-tertulijan-incipit|Tertulijan, prva rečenica]]
==== Raspored ====
- tjedan: uvod, fizionomija kolegija, problematika. [[n:o-pismu|Rečenica o pismu]]. Erazmo (De duplici copia...), {{:s:11cicero-brutus-psl.pdf|Ciceron (Brutus)}}
- [[s:psl-nagelsbach|Nägelsbach o razlici jezika]]; jedan [[s:psl-prijevod-ogled|ogledni primjer prijevoda]]
- tjedan: prevođenje sintagmi, važnost konteksta --- [[s:psl-02-10|Primjeri]].
- tjedan: važnost konteksta, daljnja vježba i samostalan rad --- [[s:psl-03-10|Primjeri]]
- tjedan: **Predavanje**: "rastavljanje na proste faktore", zadaća i komentar; [[s:psl-hrv|hrvatski primjeri]]. --- **Grupni projekt**: podjela zadataka.
- tjedan: jednostavnost i složenost latinskog teksta. [[s:psl-livius|Primjer]]. --- Variranje: [[s:psl-copia|Erazmo i S. Fliscus]].
- tjedan: analiza latinskog teksta 3 (jedinice značenja) --- **Važno:** zadaci za nadoknadu predavanja od utorka, 24. listopada 2009 (koje se neće održati) nalaze se ovdje: [[s:psl-2009-11-24]]!
- tjedan: analiza latinskog teksta 4 (skriveni problemi, "lažni prijatelji" i sl.)
- tjedan: osvrt
- tjedan: samostalni prijevod 1
- tjedan: samostalni prijevod 2
- tjedan: osvrt
- tjedan: zajednički projekt 1
- tjedan: zajednički projekt 2
- tjedan: osvrt
- tjedan: rezime kolegija
===== Literatura =====
Tekstovi i ostali radni materijali (dijele se tijekom nastave);
==== Radni tekst ====
Pod vodstvom (demokratski izabranog) voditelja, treba prirediti potpun književni prijevod sljedećeg teksta:
* [[http://www.hs-augsburg.de/~harsch/Chronologia/Lspost02/PassioScil/pas_intr.html|Passio Scillitanorum]] (odnosno, glavni tekst: [[http://www.hs-augsburg.de/~harsch/Chronologia/Lspost02/PassioScil/pas_scil.html|X]])
* [[Prva verzija prijevoda]] (rasprava 20. siječnja 2011)
Svaki polaznik kolegija mora prevesti jedan dio teksta, a zadatak je voditelja da radove prikupi i poveže u ujednačenu cjelinu.
==== Lektira ====
Oko 25.000 riječi u četiri teksta:
* Horacije, Ode, I. knjiga
* Seneka, Pisma Luciliju I. knjiga (pisma 1--12)
* Terencije, Adelphoe
* Tibul, I. knjiga
//Izdanja s latinskim komentarima trenutačno su dostupna putem [[http://books.google.com/|Google Books]] usluge; vidi sljedeći popis:// [[s:psl-lektira]].
==== Preporučeni dopunski naslovi ====
* [[http://mjesec.ffzg.hr/webpac/?v1=baker&rm=results&f1=xml&last_PAGER_offset=2&show_full=1&path=ffan-libri%232655|Baker, Mona, In Other Words: A Coursebook on Translation]], Routledge, 1992. (postoji u knjižnici Odsjeka za anglistiku)
* {{s:diotti.pdf|Diotti, Angelo, Labor limae : Versioni latine con guida alla traduzione. Per il triennio delle scuole medie superiori}}, Torino: Società editrice internazionale, 1992. (pdf kao slika, 10MB)
* {{s:marouzeau.pdf|Marouzeau, Jules, La traduction du latin : conseils pratiques}}, Paris: Societe d'edition "Les Belles Lettres", 1951. (2.8MB PDF)
* Schleiermacher, Friedrich, [[http://users.unimi.it/dililefi/costazza/programmi/2006-07/Schleiermacher.pdf|Ueber die verschiedenen Methoden des Uebersezens]] (pdf)
* Šoljan, Antun, {{s:soljan-homer.pdf|"Uz novo čitanje Maretićeve Odiseje"}} u Sloboda čitanja : Eseji, Zagreb: Grafički zavod Hrvatske, 1991. (i PDF)
* Tytler Woodhouselee, Alexander Fraser, //Essay on the Principles of Translation//, http://books.google.bg/books?id=d7cCAAAAYAAJ&hl=en
* Wilamowitz Moellendorf, Ulrich von, "{{s:wilamowitz-uebersetzen.pdf|Was ist Übersetzen?}}" u Reden und Vorträge, Berlin: Weidmannsche Buchhandlung, 1912. (1.2MB PDF)
===== Cilj =====
Studenti će upoznati osnovne probleme, pristupe i tehnike profesionalnog prevodilačkog rada. Steći će iskustvo kako u individualnom radu, tako i u sudjelovanju na zajedničkim projektima. Imat će prilike uvidjeti važnost i korisnost dokumentiranja prevodilačkih procedura i rješenja. Procjenjivanjem vrijednosti vlastitih i tuđih prijevoda razvijat će svoj književni i jezično-kulturni senzibilitet.