Table of Contents

Paedagogica: upute

Upute za povezivanje teksta i prijevoda pomoću mrežne stranice Alpheios Alignment Editor.

  1. Odaberite izvornik (grčki ili latinski), kopirajte ga (označite tekst, Edit / Copy ili kombinacija tipki Ctrl-C)
  2. Zalijepite ga u kućicu “Enter Text in Language 1” (lijepljenje: kliknite bilo gdje u kućicu, onda Edit / Paste ili kombinacija Ctrl-V)
  3. Odaberite prijevod, zalijepite u kućicu “Enter Text in Language 2” (isto kao 1–2)
  4. Na izborniku kraj kućica desno (“Language 1:”) odaberite jezik teksta; isto i na donjem izborniku za jezik prijevoda
  5. Kliknite na plavi gumb “Align” u donjem desnom kutu
  6. Otvorit će se stranica gdje su tekst i prijevod jedan pored drugoga, ali crvene boje
  7. Kliknite na prvu riječ teksta. Ona dobiva okvir.
  8. Kliknite na odgovarajuću riječ prijevoda. I ona dobiva okvir.
  9. Kliknite na sljedeću riječ teksta, pa na njezin ekvivalent u prijevodu, i tako dalje do kraja teksta.
  10. Posebni slučaj 1: jednoj riječi teksta odgovara više riječi prijevoda — kliknite na riječ teksta. Potom odaberite tipku Ctrl, pritisnite je, držite je pritisnuto, i kliknite, jednu za drugom, na sve hrvatske riječi koje čine prijevodni ekvivalent. Potom pustite Ctrl.
  11. Posebni slučaj 2: više riječi teksta prevedene su jednom hrvatskom riječju — kliknite na prvu riječ teksta, onda na hrvatsku; onda na drugu riječ teksta, onda opet na hrvatsku, itd.
  12. Posebni slučaj 3: riječ teksta nije prevedena — nemamo što označiti u hrvatskom
  13. Posebni slučaj 4: u prijevodu je dodana riječ koje nema u izvorniku — ako je prijevod gramatičke konstrukcije (npr. akuzativa s infinitivom), pripada riječi izvornika (npr. infinitivu); ako je prevodiočevo tumačenje, ne označavamo ništa
  14. Pogreška? Kliknite ponovo na istu riječ dok ne postane crvena

Konvencije

Grčki

  1. Član pripada imenici, odnosno supstantiviranoj riječi: slučaj “više riječi teksta prevedene jednom hrvatskom”
  2. DOPUNITI

Latinski

  1. DOPUNITI

Spremanje rezultata

Kad ste zadovoljni učinjenim, na stranici odaberite u gornjem lijevom uglu:

  1. “Export Display”, i “Save File” (ponuđen je naziv “alignment.xhtml”; završetak ne mijenjajte, ime možete po volji promijeniti). XHTML datoteku možete ponovo otvoriti iz svog browsera (File / Open File, ili Ctrl-O, pa nađite direktorij u koji ste spremili XHTML)
  2. “Export Alignment”, i “Save File” (ponuđen je naziv “alignment.xml”; XML datoteka pogodna je za kasnije objedinjavanje rezultata u bazi podataka)

NB: Snimljenu verziju spremljenu na svoj kompjuter više ne možete mijenjati. No, ako je stranica s uspoređenim tekstovima na adresi alpheios.net ostala otvorena (ona na kojoj se vidi “Export Display” i “Export Alignment”), onda možete na njoj naknadno mijenjati što god hoćete — i onda to ponovo snimiti (kao drugu verziju). Međutim, kad jednom tu stranicu zatvorite, ako želite ponovo raditi na istom tekstu, morat ćete sve raditi ispočetka.

Automatsko povezivanje teksta i prijevoda

Upute: Federico Boschetti, 10/2013

<anchor>lat.1.1</anchor> 
È un´ opinione antica , risalente ai tempi leggendari e corroborata dal consenso del popolo romano e di tutte le genti , che vi siano uomini dotati di una sorta di divinazione - chiamata dai greci mantiké - , cioè capaci di presentire il futuro e di acquisirne la conoscenza . 
Capacità magnifica e salutare , se davvero esiste , grazie alla quale la natura di noi mortali si avvicinerebbe il più possibile alla potenza degli dèi ! 
E come in altri casi noi romani ci esprimiamo molto meglio dei greci , così anche a questa straordinaria dote i nostri antenati dettero un nome tratto dalle divinità , mentre i greci , come spiega Platone , derivarono il nome corrispondente dalla follìa . 
<anchor>lat.1.2</anchor> 
Non conosco , in verità , alcun popolo , dai più civili e colti fino ai più efferati e barbari , che non creda che il futuro si manifesti con segni premonitori , e che esistano persone capaci di comprenderli e di spiegarli in anticipo . 
Incominciamo dalle testimonianze più antiche : 
per primi gli assiri , abitando vasti territori pianeggianti e potendo perciò vedere il cielo aperto fino all´ orizzonte in ogni direzione , osservarono assiduamente i passaggi e i moti delle stelle , e , quando li ebbero registrati , tramandarono ai posteri quale presagio costituissero per ciascun individuo . 
Tra gli assiri , si ritiene che in particolare i caldèi - nome di una gente , non della loro arte - con l´ incessante osservazione delle stelle abbiano fondato una scienza che permetteva di predire che cosa sarebbe accaduto a ciascuno e con quale destino ciascuno era nato . 
La stessa maestria si crede che abbiano raggiunto anche gli egiziani , nel corso di un tempo lunghissimo , durante secoli pressoché innumerevoli . 
Ancora : 
gli abitanti della Cilicia e della Pisidia e quelli , confinanti con loro , della Panfilia genti , tutte , che io ho governato credono che il volo e il canto degli uccelli servano a predire con la massima certezza il futuro . 
<anchor>lat.1.3</anchor> 
E la Grecia inviò mai dei propri abitanti a fondar colonie in Eolia , in Ionia , in Asia , in Sicilia , in Italia senza aver prima consultato l´ oracolo di Delfi o quello di Dodona o quello di Ammone ? 
 
<anchor>lat.1.1</anchor> 
Vetus opinio est iam usque ab heroicis ducta temporibus , eaque et populi Romani et omnium gentium firmata consensu , versari quandam inter homines divinationem , quam Graeci μαντικήν appellant , id est praesensionem et scientiam rerum futurarum . 
Magnifica quaedam res et salutaris , si modo est ulla , quaque proxime ad deorum vim natura mortalis possit accedere . 
Itaque ut alia nos melius multa quam Graeci , sic huic praestantissimae rei nomen nostri a divis , Graeci , ut Plato interpretatur , a furore duxerunt . 
<anchor>lat.1.2</anchor> 
Gentem quidem nullam video neque tam humanam atque doctam neque tam immanem tamque barbaram , quae non significari futura et a quibusdam intellegi praedicique posse censeat . 
Principio Assyrii , ut ab ultimis auctoritatem repetam , propter planitiam magnitudinemque regionum quas incolebant , cum caelum ex omni parte patens atque apertum intuerentur , traiectiones motusque stellarum observitaverunt , quibus notati , quid cuique significaretur memoriae prodiderunt . 
Qua in natione Chaldaei , non ex artis sed ex gentis vocabulo nominati , diuturna observatione siderum scientiam putantur effecisse , ut praedici posset , quid cuique eventurum et quo quisque fato natus esset . 
Eandem artem etiam Aegyptii longinquitate temporum innumerabilibus paene saeculis consecuti putantur Cilicum autem et Pisidarum gens et his finituma Pamphylia , quibus nationibus praefuimus ipsi , volatibus avium cantibus que certissimis signis declarari res futuras putant . 
<anchor>lat.1.3</anchor> 
Quam vero Graecia coloniam misit in Aeoliam , Ioniam , Asiam , Siciliam , Italiam sine Pythio aut Dodonaeo aut Hammonis oraculo ? 
Aut quod bellum susceptum ab ea sine consilio deorum est ? 

b) alignment can be paragraph by paragraph; according to Bridget’s experience, the system works even if you align a quantity of text corresponding to an entire page (more or less, 500 words). It is Moore’s aligner (in the pipe of scripts) that perform the sentence-by-sentence alignment.

c) each file contain one work or a book of a work: in my Latin/Italian example, dediv1_lat.snt / dediv1_ita.snt, dediv2_lat.snt / dediv2_lat.snt are the first and the second book of De Divinatione by Cicero.

d) you must put anchors inside the files, according the examples (I suggest that you compare dediv1_lat.snt and dediv1_ita.snt)

e) I suggest that you create your “hrv” dictionary (form<TAB>lemma) with forms actually contained in your texts, if you haven’t at your disposition a large dictionary created by somebody else. I suggest that:

a) order words by frequency;

b) lemmatize them (if one form can be attributed to many lemmas, you can repeat the form: form1<TAB>lemma1<RET> form1<TAB>lemma2<RET>) - no mind if you lemmatize just the most frequent words: the system don’t require an accurate lemmatization: it uses lemmatization just to find anchors;

c) re-order them by form

Uočeni problemi