Table of Contents

Elegant variation in the RDCG

RDCG is characterized by elegant variation: even when the translation keeps close to the original, Marulić avoids repeating the same Latin words. Let us illustrate the point with transformations of a recurrent notice “and then the king died”. A single Croatian verb, “umrijeti” (“to die”), is translated by the following: uita defungi; defungi; mori; diem claudere extremum; mortem obire; uita decedere, etc.

291

311--312

375

692-694

719

1) Note also a different sentence opening: Croatian “and” is rendered in 311–312 by “etenim”; here it is subordinated, as an ablative absolute, to a temporal “cum ergo”.