====== Elegant variation in the RDCG ====== RDCG is characterized by elegant variation: even when the translation keeps close to the original, Marulić avoids repeating the same Latin words. Let us illustrate the point with transformations of a recurrent notice "and then the king died". A single Croatian verb, "umrijeti" ("to die"), is translated by the following: //uita defungi; defungi; mori; diem claudere extremum; mortem obire; uita decedere,// etc. ===== 291 ===== * CC Mejutim //umri// kralj Bladin * In the meantime //died// king Bladin * RDCG Interea Bladino rege uita //defuncto// ===== 311--312 ===== * CC I //umri// Ratimir * And //died// Ratimir * RDCG Etenim haud ita multo post //moritur// Ratimirus ===== 375 ===== * CC I ta //umri// kralj Satamir * And then //died// king Satamir * RDCG Cum ergo //defuncto// rege Satimero((Note also a different sentence opening: Croatian "and" is rendered in 311--312 by "etenim"; here it is subordinated, as an ablative absolute, to a temporal "cum ergo".)) ===== 692-694 ===== * CC I potom blaženi kralj kraljeva lit četrdeset i miseci tri s voljom ki sve može. * And thereafter the blessed king ruled years forty and months three by the will of the one who everything can. * RDCG Rex autem ipse Budimerus anno a sua unctione quadragesimo, mense III. * CC I imi u starost svoju sina. * And had in old age of his a son * RDCG --- --- --- * CC I sedminadete dan //umri// na devet miseca marča * And on the seventeenth day he //died// on the ninth of the month of March * RDCG //diem clausit extremum// ===== 719 ===== * CC I potom ispustiv //umri// kralj. * And thereafter having released the soul //died// the king * RDCG Cumque in omnibus sese summa cum laude gessisset //mortemque obiisset//