====== Elegant variation in the RDCG ======
RDCG is characterized by elegant variation: even when the translation keeps close to the original, Marulić avoids repeating the same Latin words. Let us illustrate the point with transformations of a recurrent notice "and then the king died". A single Croatian verb, "umrijeti" ("to die"), is translated by the following: //uita defungi; defungi; mori; diem claudere extremum; mortem obire; uita decedere,// etc.
===== 291 =====
* CC Mejutim //umri// kralj Bladin
* In the meantime //died// king Bladin
* RDCG Interea Bladino rege uita //defuncto//
===== 311--312 =====
* CC I //umri// Ratimir
* And //died// Ratimir
* RDCG Etenim haud ita multo post //moritur// Ratimirus
===== 375 =====
* CC I ta //umri// kralj Satamir
* And then //died// king Satamir
* RDCG Cum ergo //defuncto// rege Satimero((Note also a different sentence opening: Croatian "and" is rendered in 311--312 by "etenim"; here it is subordinated, as an ablative absolute, to a temporal "cum ergo".))
===== 692-694 =====
* CC I potom blaženi kralj kraljeva lit četrdeset i miseci tri s voljom ki sve može.
* And thereafter the blessed king ruled years forty and months three by the will of the one who everything can.
* RDCG Rex autem ipse Budimerus anno a sua unctione quadragesimo, mense III.
* CC I imi u starost svoju sina.
* And had in old age of his a son
* RDCG --- --- ---
* CC I sedminadete dan //umri// na devet miseca marča
* And on the seventeenth day he //died// on the ninth of the month of March
* RDCG //diem clausit extremum//
===== 719 =====
* CC I potom ispustiv //umri// kralj.
* And thereafter having released the soul //died// the king
* RDCG Cumque in omnibus sese summa cum laude gessisset //mortemque obiisset//