Filozofski fakultet > Odsjek za anglistiku > Syllabus
SYLLABUS
Naziv kolegija: Pragmalingvistika
IX. semestar
Naziv kolegija: Pragmalingvistika
Nositelj kolegija: prof. dr. Milena Žic Fuchs
Nastavnici: dr. sc. Mateusz-Milan Stanojević, asistent
ECTS bodovi: 5 bodova
Jezik: engleski
Trajanje: 1 semestar (zimski)
Status: obavezni
Oblik nastave: 1 sat predavanja i 2 sata seminara
Uvjeti: upis u 9. semestar
Ispit: pismeni, izrađen seminarski rad
Sadržaj:
Ovaj dio kolegija obuhvaća pragmalingvističke sadržaje, problematizirajući prije svega komunikacijsko djelovanje jezikom, različite oblike komunikacijske interakcije, govorne činove, funkcije teksta i dr., s posebnim obzirom na vidove jezičnog djelovanja važne za prijevodni proces.
Cilj: Upoznati studente s temeljnim pojmovima pragmalingvistike te osvijestiti mogućnosti i dosege
djelovanja jezikom i time ih pripremiti za što svrhovitiju i što primjereniju upotrebu jezika prilikom
prevođenja.
Literatura:
Davis, S. (1991) Pragmatics, A Reader, Oxford
Ivanetić, N. (1994) Govorni činovi, Zavod za lingvistiku, Zagreb
Jakobson, Roman (1960/1964/), Linguistics and Poetics u: T.A.Sebeok (ur.), Style in
Language, Cambridge, Massachusetts: The M.I.T. Press, 232-239
Dopunska:
Austin, J.L. (1962) How to Do Things with Words, Cambridge, Massachusetts
Leech, G. (1983) Principles of Pragmatics, Longman
Searle, J.R. (1969) Speech Acts. AnEssay in the Philosophy of Language, Cambridge
Week |
Description |
1. |
Orientation, syllabus. Overview of topics. Definition of terms: what is pragmatics (the Continental vs. the Anglo-American definition). What is translation (review)? How to combine the two? |
2. |
Functions of language (Jakobson). What is an utterance. What are the issues involved in an utterance? Context and co-text as part of an utterance. |
3. |
Continued: context & co-text. Situational context, background knowledge. Co-text. Language and the context. |
4. |
Translation as re-contextualization: theoretical issues and examples. Background knowledge. |
5. |
Contextual phenomena: deixis, given-new. Co-textual phenomena: cohesion, coherence. Text organization. |
6. |
A closer look into deixis: some theoretical and practical issues (person, time, place). |
7. |
Deixis research, and deixis in translation. |
8. |
Revision of issues. Study questions. Exercises. |
9. |
Understanding speech acts. Direct, indirect speech acts. Felicity conditions. Macro-functions. |
10. |
Speech acts in practice. Cultural issues. Translating and interpreting speech acts. |
11. |
The Cooperative Principle. The maxims and violating the maxims. |
12. |
Examples of the maxims in translation. Reading: Relevance Theory. |
13. |
Politeness. Negative and positive politeness. Negative and positive face. The cultural context. |
14. |
Reading about politeness. Translation and interpreting and politeness. Revision of concepts covered. |
15. |
Final test. |