Filozofski fakultet > Odsjek za anglistiku > Syllabus
Teorija prevođenja
Program nastave (syllabus) za ak. god. 2011./2012.
Naziv kolegija: Teorija prevođenja
Nositelj kolegija: dr.sc. Nataša Pavlović, docent
Nastavnik: dr.sc. Nataša Pavlović, docent
ECTS-bodovi: 6 bodova
Jezik: engleski i hrvatski
Semestar: zimski (7.)
Status: obvezatni za studente prevoditeljstva, izborni za ostale studente
Oblik nastave: 3 sata predavanja i 1 sat seminara; dio studentskih obveza odvija se u virtualnom okruženju
Vrijeme održavanja: naknadno
Mjesto održavanja: naknadno
Ispit: pisani
IZVEDBENI PLAN NASTAVE KOLEGIJA TEORIJA PREVOĐENJA
CILJEVI KOLEGIJA:
Cilj je ovoga kolegija da se studenti kroz predavanja, čitanje stručne literature, rasprave te zadatke u manjim grupama upoznaju s osnovnim temama vezanim uz prevođenje i sa suvremenim teorijskim i znanstvenim pristupima proučavanju prevođenja.
SADRŽAJI KOLEGIJA:
Kolegij obuhvaća sljedeće teme: pojam teorije primijenjen na prevođenje; teorija prevođenja / znanost o prevođenju; vrste i oblici prevođenja; prevoditeljeva pomagala i resursi; konceptualizacije i definicije prevođenja kroz povijest; društvene funkcije prevođenja; prevođenje i kultura; prijevodna ekvivalencija; adekvatnost i prihvatljivost prijevoda; prijevodne strategije; norme i prevođenje; funkcionalistički pristupi prevođenju; tekstualno-lingvistički pristupi; pragmalingvistički pristupi; analiza diskursa i registra pri prevođenju; prevođenje za audiovizualne medije; prijevodni procesi; prevoditeljska etika.
NAČIN RADA:
Nastava se odvija u grupama do 40 studenata, sastoji se od predavanja i seminara. Na početku sesije nastavnik uvodi temu i potiče studente na kraće razmišljanje / raspravu. Slijedi nastavnikovo izlaganje, nakon čega se vodi rasprava potpomognuta pitanjima ili zadacima koje je pripremio nastavnik ili netko od studenata. U seminarskome dijelu kolegija naglasak je na uspostavljanju veze između obrađene teme i prevoditeljske prakse. Dio studentskih obveza odvija se u virtualnom okruženju na http://omega.ffzg.hr/, gdje nastavnik ostavlja materijale koje studenti trebaju proučiti, studenti predaju zadaće, vode rasprave na forumu i sl.
STUDENTSKE OBVEZE I ELEMENTI VREDNOVANJA
Od studenata se očekuje redovito pohađanje nastave, pripremljenost za nastavu i aktivno sudjelovanje u nastavi, osobito u seminarskom radu. Tijekom kolegija od studenata se traži i da predaju zadaće u elektroničkom obliku, ovisno o konkrentim uputama nastavnika. Konačna ocjena dodjeljuje se na temelju pisanog ispita, a u obzir se uzima i rad u seminaru.
REFERENTNA LITERATURA:
Baker, Mona. 1998/2001. Routledge Encyclopedia of Translation Studies. London i New York: Routledge.
Bowker, Lynne et al. (eds.). 1998. Unity and Diversity. Current Trends in Translation Studies. St. Jerome Publishing Ltd.
Ivir, Vladimir. 1984. Teorija i tehnika prevođenja. Novi Sad: Centar "Karlovačka gimnazija" Sremski Karlovci, Zavod za izdavanje udžbenika u Novom Sadu.
Munday, Jeremy. 2001. Introducing Translation Studies. Theories and Applications. London i New York: Routledge.
Qvale, Per. 2003. From St. Jerome to Hypertext. Manchester: St. Jerome Publishing.
Pym, Anthony. 2009. Exploring Translation Theories. London i New York: Routledge.
Venuti, Lawrence (ur.). 2000. The Translation Studies Reader. London i New York: Routledge.
znanstveni članci i prezentacije dostupni na http://omega.ffzg.hr/
PRIKAZ IZVOĐENJA NASTAVE PO TJEDNIMA:
Kolegij Teorija prevođenja sastoji se od 30 sesija (ukupno 60 sati) tijekom jednog semestra (realno je očekivati 28-29 sesija zbog mogućih blagdana i sl.). Izvedbeni plan prikazuje sadržaj pojedinih sesija.
1. UVOD – TEORIJA/TEORIJE PREVOĐENJA I ZNANOST O PREVOĐENJU
2. ŠTO JE PREVOĐENJE / TKO JE PREVODITELJ
3. VRSTE I OBLICI PREVOĐENJA
4., 5., 6., 7.,8. PREVODITELJEVA POMAGALA I RESURSI
9., 10. TERMINOLOGIJA I JEZICI STRUKA
11.,12. NEPREKLAPANJA IZMEĐU IZVORNOG I CILJNOG JEZIKA
- kontrastivna analiza, kontrastivna stilistika
13.,14. EKVIVALENCIJA
15., 16. 'POMACI' I STRATEGIJE
17., 18., 19. OD RIJEČI DO TEKSTA
- prevođenje i analiza diskursa / pragmalingvistika / tekstualna lingvistika
20., 21. KOMUNIKACIJSKI I FUNKCIONALISTIČKI PRISTUPI PREVOĐENJU
- teorija skoposa
22., 23. NORME I PREVOĐENJE
- Descriptive Translation Studies i proučavanje normi
24., 25. KULTURA I PREVOĐENJE
- teorija polisustava, cultural studies, post-colonial studies; deconstruction; gender studies i feminističke teorije prevođenja
26. PREVODITELJSKA ETIKA
27. KNJIŽEVNO PREVOĐENJE (ROMANI I KAZALIŠNI KOMADI)
- gostovanje književnih prevoditelja
28. PREVOĐENJE ZA AUDIOVIZUALNE MEDIJE I WEBSTRANICE
- gostovanje prevoditelja
29. USMENO PREVOĐENJE - PREGLED
- gostovanje usmenog prevoditelja
30. ZAKLJUČNO PREDAVANJE