Filozofski fakultet  >  Odsjek za anglistiku > Syllabus


Teorija prevođenja

 

Program nastave (syllabus) za ak. god. 2011./2012.

 

Naziv kolegija:            Teorija prevođenja

Nositelj kolegija:         dr.sc. Nataša Pavlović, docent

Nastavnik:                   dr.sc. Nataša Pavlović, docent

ECTS-bodovi:              6 bodova

Jezik:                          engleski i hrvatski

Semestar:                   zimski (7.)

Status:                         obvezatni za studente prevoditeljstva, izborni za ostale studente

Oblik nastave:             3 sata predavanja i 1 sat seminara; dio studentskih obveza odvija se u virtualnom okruženju

Vrijeme održavanja:   naknadno

Mjesto održavanja:     naknadno

Ispit:                            pisani


IZVEDBENI PLAN NASTAVE KOLEGIJA TEORIJA PREVOĐENJA

 

CILJEVI KOLEGIJA:

Cilj je ovoga kolegija da se studenti kroz predavanja, čitanje stručne literature, rasprave te zadatke u manjim grupama upoznaju s osnovnim temama vezanim uz prevođenje i sa suvremenim teorijskim i znanstvenim pristupima proučavanju prevođenja.

 

SADRŽAJI KOLEGIJA:

Kolegij obuhvaća sljedeće teme: pojam teorije primijenjen na prevođenje; teorija prevođenja / znanost o prevođenju; vrste i oblici prevođenja; prevoditeljeva pomagala i resursi; konceptualizacije i definicije prevođenja kroz povijest; društvene funkcije prevođenja; prevođenje i kultura; prijevodna ekvivalencija; adekvatnost i prihvatljivost prijevoda; prijevodne strategije; norme i prevođenje; funkcionalistički pristupi prevođenju; tekstualno-lingvistički pristupi; pragmalingvistički pristupi; analiza diskursa i registra pri prevođenju; prevođenje za audiovizualne medije; prijevodni procesi; prevoditeljska etika.

 

NAČIN RADA:

Nastava se odvija u grupama do 40 studenata, sastoji se od predavanja i seminara. Na početku sesije nastavnik uvodi temu i potiče studente na kraće razmišljanje / raspravu. Slijedi nastavnikovo izlaganje, nakon čega se vodi rasprava potpomognuta pitanjima ili zadacima koje je pripremio nastavnik ili netko od studenata. U seminarskome dijelu kolegija naglasak je na uspostavljanju veze između obrađene teme i prevoditeljske prakse. Dio studentskih obveza odvija se u virtualnom okruženju na http://omega.ffzg.hr/, gdje nastavnik ostavlja materijale koje studenti trebaju proučiti, studenti predaju zadaće, vode rasprave na forumu i sl.

 

STUDENTSKE OBVEZE I ELEMENTI VREDNOVANJA

Od studenata se očekuje redovito pohađanje nastave, pripremljenost za nastavu i aktivno sudjelovanje u nastavi, osobito u seminarskom radu. Tijekom kolegija od studenata se traži i da predaju zadaće u elektroničkom obliku, ovisno o konkrentim uputama nastavnika. Konačna ocjena dodjeljuje se na temelju pisanog ispita, a u obzir se uzima i rad u seminaru.

 

REFERENTNA LITERATURA:

 

Baker, Mona. 1998/2001. Routledge Encyclopedia of Translation Studies. London i New York: Routledge.

Bowker, Lynne et al. (eds.). 1998. Unity and Diversity. Current Trends in Translation Studies. St. Jerome Publishing Ltd.

Ivir, Vladimir. 1984. Teorija i tehnika prevođenja. Novi Sad: Centar "Karlovačka gimnazija" Sremski Karlovci, Zavod za izdavanje udžbenika u Novom Sadu.

Munday, Jeremy. 2001. Introducing Translation Studies. Theories and Applications. London i New York: Routledge.

Qvale, Per. 2003. From St. Jerome to Hypertext. Manchester: St. Jerome Publishing.

Pym, Anthony. 2009. Exploring Translation Theories. London i New York: Routledge.

Venuti, Lawrence (ur.). 2000. The Translation Studies Reader. London i New York: Routledge.

 

znanstveni članci i prezentacije dostupni na http://omega.ffzg.hr/

 

PRIKAZ IZVOĐENJA NASTAVE PO TJEDNIMA:

Kolegij Teorija prevođenja sastoji se od 30 sesija (ukupno 60 sati) tijekom jednog semestra (realno je očekivati 28-29 sesija zbog mogućih blagdana i sl.). Izvedbeni plan prikazuje sadržaj pojedinih sesija.

 

1.   UVOD – TEORIJA/TEORIJE PREVOĐENJA I ZNANOST O PREVOĐENJU

 

2.   ŠTO JE PREVOĐENJE / TKO JE PREVODITELJ

 

3.   VRSTE I OBLICI PREVOĐENJA

 

4., 5., 6., 7.,8. PREVODITELJEVA POMAGALA I RESURSI

 

9., 10. TERMINOLOGIJA I JEZICI STRUKA

 

11.,12. NEPREKLAPANJA IZMEĐU IZVORNOG I CILJNOG JEZIKA

-     kontrastivna analiza, kontrastivna stilistika

 

13.,14. EKVIVALENCIJA

 

15., 16. 'POMACI' I STRATEGIJE

 

17., 18., 19. OD RIJEČI DO TEKSTA

-     prevođenje i analiza diskursa / pragmalingvistika / tekstualna lingvistika

 

20., 21. KOMUNIKACIJSKI I FUNKCIONALISTIČKI PRISTUPI PREVOĐENJU

-     teorija skoposa

 

22., 23. NORME I PREVOĐENJE

-     Descriptive Translation Studies i proučavanje normi

 

24., 25. KULTURA I PREVOĐENJE

-     teorija polisustava, cultural studies, post-colonial studies; deconstruction; gender studies i feminističke teorije prevođenja

 

26. PREVODITELJSKA ETIKA

 

27. KNJIŽEVNO PREVOĐENJE (ROMANI I KAZALIŠNI KOMADI)

-     gostovanje književnih prevoditelja

 

28. PREVOĐENJE ZA AUDIOVIZUALNE MEDIJE I WEBSTRANICE

-     gostovanje prevoditelja

 

29. USMENO PREVOĐENJE - PREGLED

-     gostovanje usmenog prevoditelja

 

30. ZAKLJUČNO PREDAVANJE